1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ

3
00:00:17,791 --> 00:00:19,708
[birdsong]

4
00:00:19,791 --> 00:00:21,583
[children's voices in the background]

5
00:00:27,458 --> 00:00:28,708
[whistle]

6
00:00:29,458 --> 00:00:30,833
[child voice continues]

7
00:00:32,875 --> 00:00:34,583
[wet tapping]

8
00:00:36,250 --> 00:00:37,750
[strokes on paper]

9
00:00:42,375 --> 00:00:43,666
[faint crackle]

10
00:00:44,208 --> 00:00:45,958
[wet tapping]

11
00:00:48,833 --> 00:00:50,750
[indistinct man in background]

12
00:00:51,541 --> 00:00:54,166
If ever... [inaudible]
Let it be your mercy.

13
00:00:54,250 --> 00:00:56,416
[men laugh in the background]

14
00:00:56,500 --> 00:00:57,833
[door closes]

15
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
{\an8}[horse hooves]

16
00:01:15,916 --> 00:01:17,666
{\an8}[bells ringing]

17
00:01:20,958 --> 00:01:22,666
{\an8}[helmets approach]

18
00:01:25,458 --> 00:01:27,583
{\an8}[hooves rumble and fade]

19
00:01:28,958 --> 00:01:31,833
- [screams and cries]
- [privateer shouts in Arabic]

20
00:01:31,916 --> 00:01:34,458
[captive] Where are they taking us?

21
00:01:34,541 --> 00:01:38,625
[young people chant] Die here!
Christians, die here!

22
00:01:38,708 --> 00:01:40,291
[privateer shouts in Arabic]

23
00:01:40,375 --> 00:01:41,708
You run away, I cut your head.

24
00:01:42,333 --> 00:01:43,708
You run away, I cut your head.

25
00:01:43,791 --> 00:01:46,583
[young people chant] Die here!
Philip II not coming!

26
00:01:46,666 --> 00:01:50,333
Die here! Philip II not coming!

27
00:01:50,416 --> 00:01:51,583
[young people laugh]

28
00:01:51,666 --> 00:01:52,916
[man] Please!

29
00:01:55,250 --> 00:01:57,000
[screams and indistinct pleas]

30
00:01:57,083 --> 00:01:59,708
Calm down, calm down. Nothing will happen.

31
00:01:59,791 --> 00:02:02,291
- Don't sell us, mercy!
- Nothing will happen. Calm.

32
00:02:02,375 --> 00:02:04,166
Calm. Calm!

33
00:02:04,250 --> 00:02:06,875
[captive] Free at least my children,
for charity!

34
00:02:06,958 --> 00:02:09,166
I Holy Office, very important. Very...

35
00:02:09,250 --> 00:02:11,750
[in Arabic] A cross?
Look what I do with your cross!

36
00:02:12,708 --> 00:02:14,916
[spits] Back off, dogs, back off!

37
00:02:15,000 --> 00:02:17,083
[captive] Mercy, please!

38
00:02:17,166 --> 00:02:19,000
[in Arabic] Only one per head.

39
00:02:19,083 --> 00:02:20,583
Only one per head.

40
00:02:20,666 --> 00:02:23,500
You separate it, you point it out,
and I will tell you the price.

41
00:02:23,583 --> 00:02:24,750
[silence]

42
00:02:25,416 --> 00:02:26,416
Let's go!

43
00:02:26,500 --> 00:02:28,500
[indistinct hubbub]

44
00:02:30,500 --> 00:02:32,500
[panic screams]

45
00:02:40,791 --> 00:02:42,458
[speaks Arabic]

46
00:02:43,208 --> 00:02:44,458
Thirty shields.

47
00:02:45,125 --> 00:02:46,666
Thirty.

48
00:02:46,750 --> 00:02:49,375
For that 25. Twenty-five.

49
00:02:49,458 --> 00:02:51,083
- That's 40.
- [merchant] Ten.

50
00:02:51,166 --> 00:02:53,166
Why are you insulting me? There are 40.

51
00:02:53,250 --> 00:02:55,416
- How much is this worth?
- Thirty.

52
00:02:55,500 --> 00:02:57,333
- You're crazy?
- He's strong.

53
00:02:57,416 --> 00:02:59,750
Raise your arms. The other one too!

54
00:02:59,833 --> 00:03:03,958
- Broken arm.
- [in Arabic] Are you stupid? The other one too.

55
00:03:04,041 --> 00:03:05,583
Manco. They kill this one today.

56
00:03:05,666 --> 00:03:07,541
[in Arabic] One-handed. Don't hit him.

57
00:03:07,625 --> 00:03:09,416
No, no, Dorador, stay out of it.

58
00:03:13,083 --> 00:03:17,208
[in Arabic] Broken arm!
You wanted to scam me! Scoundrel!

59
00:03:17,291 --> 00:03:20,666
Wait, don't be angry! I'll sell you another one!

60
00:03:23,500 --> 00:03:25,916
No, please! No no!

61
00:03:26,583 --> 00:03:30,083
- John of Austria!
- [stranged captives] John of Austria?

62
00:03:30,166 --> 00:03:33,958
[one-handed] It is a letter from Juan de Austria
for my services in Lepanto.

63
00:03:34,041 --> 00:03:35,375
The brother of Philip II.

64
00:03:35,458 --> 00:03:37,916
Of course, from the court. That's why it sounded familiar to me.

65
00:03:38,000 --> 00:03:41,125
[in Arabic] Do you understand?
The letter is from our king's brother.

66
00:03:41,208 --> 00:03:43,666
I am a knight at arms! Very important!

67
00:03:43,750 --> 00:03:46,500
- Like us, leading gentlemen.
- [translates]

68
00:03:46,583 --> 00:03:50,500
I'm a main too!
Holy Office. I demand special treatment!

69
00:03:50,583 --> 00:03:52,208
[screams in Arabic] Silence!

70
00:03:54,083 --> 00:03:56,291
- Take these four away for me.
- OK.

71
00:03:56,375 --> 00:04:01,916
Only one per head.
You separate it and I will tell you the price. Come on.

72
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
[indistinct noise and shouts]

73
00:04:09,250 --> 00:04:12,708
[low horn blast]

74
00:04:12,791 --> 00:04:15,416
[narrator] <i>Don't they know
your graces?</i>

75
00:04:15,500 --> 00:04:18,208
<i>Hell on earth exists.</i>

76
00:04:18,291 --> 00:04:21,208
{\an8}[traditional high-pitched hoot]

77
00:04:25,083 --> 00:04:26,875
[bass drums]

78
00:04:26,958 --> 00:04:28,958
[in Arabic] Come on, walk!

79
00:04:30,958 --> 00:04:32,583
[narrator] <i>Being main:</i>

80
00:04:33,666 --> 00:04:37,083
<i>a blessing and a condemnation.</i>

81
00:04:38,125 --> 00:04:39,958
[in Arabic] Walk, dog.

82
00:04:40,041 --> 00:04:42,916
[narrator] <i>Well, such
we were sold to the feared pasha.</i>

83
00:04:43,750 --> 00:04:46,208
[in Arabic] Move.

84
00:04:46,291 --> 00:04:48,625
[narrator] <i>There they put a shackle on us.</i>

85
00:04:49,541 --> 00:04:52,583
<i>And they locked us up
until it could be paid

86
00:04:52,666 --> 00:04:54,916
<i>our very expensive rescue.</i>

87
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
[captives pray in Latin]

88
00:05:01,250 --> 00:05:03,250
[distant screams echo]

89
00:05:03,333 --> 00:05:05,333
[surrounding Andalusian melody]

90
00:05:06,875 --> 00:05:08,333
[in Italian] Welcome.

91
00:05:08,833 --> 00:05:11,791
-[weak coughs]
- [flittering of flies]

92
00:05:15,041 --> 00:05:18,166
[priest] Doctor Blanco de Paz, Holy Office.

93
00:05:18,250 --> 00:05:21,958
- [captive] How was it, father?
- Captured in the middle of the sea, a disgrace.

94
00:05:24,083 --> 00:05:25,208
Doctor Blanco de Paz.

95
00:05:25,291 --> 00:05:29,375
[narrator] <i>And there I met who
He would become the most famous captive.</i>

96
00:05:29,458 --> 00:05:34,000
<i>And he met his best friend:
Father Antonio de Sosa,

97
00:05:34,083 --> 00:05:35,500
<i>who writes this.</i>

98
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
<i>Me.</i>

99
00:05:37,666 --> 00:05:38,708
Already?

100
00:05:38,791 --> 00:05:39,791
[music stops]

101
00:05:41,958 --> 00:05:44,666
I never met anyone
that read so fast.

102
00:05:44,750 --> 00:05:45,875
[one-armed] As a child I read...

103
00:05:48,125 --> 00:05:50,375
I even read the papers
lying in the street.

104
00:05:52,083 --> 00:05:53,500
Like my nephew.

105
00:06:04,416 --> 00:06:05,500
Father Sosa...

106
00:06:06,958 --> 00:06:08,833
Could he steal from Garcilaso again?

107
00:06:08,916 --> 00:06:12,166
Mr. Cervantes, take what you want.
I've already told you.

108
00:06:12,250 --> 00:06:15,500
By the way, check mine,
that sometimes I don't even understand what I write.

109
00:06:16,791 --> 00:06:18,833
- [man in Arabic] Walk!
-[moans]

110
00:06:20,541 --> 00:06:21,666
Walk!

111
00:06:22,958 --> 00:06:24,291
Walk to the fountain!

112
00:06:25,583 --> 00:06:27,625
- Who is it?
- [screams and moans]

113
00:06:29,000 --> 00:06:31,375
- One of the French.
- [screams in French]

114
00:06:31,458 --> 00:06:33,208
The one who protested yesterday about the food.

115
00:06:33,291 --> 00:06:35,750
- [in French] I beg you!
- Unhappy.

116
00:06:36,250 --> 00:06:38,416
Another one that will serve as a lesson.

117
00:06:39,541 --> 00:06:41,500
[screams in French] I beg you!

118
00:06:41,583 --> 00:06:43,958
- That's it!
- Leave it!

119
00:06:44,041 --> 00:06:45,875
Enough, murderer!

120
00:06:48,208 --> 00:06:49,291
Shh!

121
00:06:49,375 --> 00:06:50,791
[captive prays in Latin]

122
00:06:56,958 --> 00:06:59,875
- [French shouts]
- What are they doing to him?

123
00:06:59,958 --> 00:07:01,625
- [slash]
- [scream of pain]

124
00:07:01,708 --> 00:07:03,208
They are cutting off one of his ears.

125
00:07:04,541 --> 00:07:06,041
Right or left.

126
00:07:07,916 --> 00:07:11,041
[guard in Arabic] Shut up, dog!
You will no longer protest.

127
00:07:11,125 --> 00:07:13,250
- The right.
- [French pleads]

128
00:07:13,333 --> 00:07:15,916
- [dry knocks]
-[moans]

129
00:07:18,916 --> 00:07:20,958
- [Sosa] And now?
- [thud]

130
00:07:21,041 --> 00:07:22,458
[captives exclaim] Oh...

131
00:07:24,750 --> 00:07:26,750
[Sosa] Come on, give me details.

132
00:07:26,833 --> 00:07:28,375
[captives pray in Latin]

133
00:07:30,583 --> 00:07:32,250
Dead. They have opened his head.

134
00:07:41,333 --> 00:07:44,208
Your grace will have seen worse things.

135
00:07:44,958 --> 00:07:47,166
Or was he not in Lepanto?

136
00:07:48,750 --> 00:07:50,083
[Latin prayers continue]

137
00:08:01,333 --> 00:08:04,791
[Sosa] "Dead by a plate of food."

138
00:08:07,208 --> 00:08:08,750
And I close the chapter.

139
00:08:10,083 --> 00:08:11,541
I hope its hell

140
00:08:12,500 --> 00:08:14,416
be a masterpiece, father.

141
00:08:14,958 --> 00:08:18,000
It will be, with Dante's permission.

142
00:08:20,416 --> 00:08:21,750
It will be.

143
00:08:23,666 --> 00:08:25,666
[slow, nostalgic string melody]

144
00:08:26,625 --> 00:08:27,708
[joke]

145
00:08:33,083 --> 00:08:34,791
[captive] And what do we do? Hey?

146
00:08:34,875 --> 00:08:38,291
Shall we stand idly by?
watching how they beat us

147
00:08:38,375 --> 00:08:40,541
and they kill us, day in and day out?

148
00:08:40,625 --> 00:08:43,208
If you don't lower your voice,
He will end up like the Frenchman.

149
00:08:43,291 --> 00:08:46,333
I don't care!
I can't conceive this anymore!

150
00:08:46,416 --> 00:08:48,375
Such great cruelty!

151
00:08:48,458 --> 00:08:50,166
So big!

152
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
[grumps]

153
00:08:53,916 --> 00:08:55,750
Why are the Moors like this?

154
00:08:57,791 --> 00:08:59,208
Well, Castaneda,

155
00:08:59,291 --> 00:09:03,333
I have seen Christian outrages
in Castilla and Extremadura hundreds.

156
00:09:03,416 --> 00:09:07,791
[Castañeda] We're done. I can't believe
May you always defend these, Dorador.

157
00:09:07,875 --> 00:09:10,333
[Gilder] I witnessed
torture on the scaffold.

158
00:09:10,416 --> 00:09:12,791
I have already found out why he defends them.

159
00:09:12,875 --> 00:09:18,083
Gilder as a child was a Moor.
And then someone from the court adopted him.

160
00:09:18,166 --> 00:09:19,666
[Gilder] ...guts out.

161
00:09:20,166 --> 00:09:23,083
- It doesn't feel good to me, Miguel.
- [Gilder] He deserved it.

162
00:09:23,166 --> 00:09:24,541
This is not one of ours.

163
00:09:24,625 --> 00:09:27,916
[Gilder] It's just... I'm just saying

164
00:09:28,000 --> 00:09:32,333
that what they do to us here,
We do it there.

165
00:09:32,416 --> 00:09:33,416
And that's how it is.

166
00:09:36,958 --> 00:09:38,250
Good night.

167
00:09:41,541 --> 00:09:42,750
[music stops]

168
00:09:44,416 --> 00:09:47,166
[reads quietly]

169
00:09:52,000 --> 00:09:55,875
I asked him to clean up my notes,
not that I rewrote them.

170
00:09:55,958 --> 00:09:57,291
Excuse me, father.

171
00:09:57,791 --> 00:10:00,166
I just... thought
They could use a polish.

172
00:10:00,250 --> 00:10:02,125
Yes, I see, now. Already.

173
00:10:03,041 --> 00:10:04,375
Where did you study?

174
00:10:05,666 --> 00:10:07,083
In the Villa Study.

175
00:10:10,166 --> 00:10:11,208
With López de Hoyos?

176
00:10:11,291 --> 00:10:13,208
- The humanist?
- Uh-huh.

177
00:10:13,291 --> 00:10:16,625
And he left letters for weapons. Because?

178
00:10:22,458 --> 00:10:25,583
If you are going to correct me,
At least do it with a good stroke.

179
00:10:35,250 --> 00:10:36,500
[squeak of hinges]

180
00:10:36,583 --> 00:10:37,916
[gate creak]

181
00:10:42,958 --> 00:10:44,541
[braying]

182
00:10:44,625 --> 00:10:46,666
[captives shout] They are the redeemers!

183
00:10:46,750 --> 00:10:50,000
- The redeemers! They are already here!
- [cheers and applause]

184
00:10:51,125 --> 00:10:52,125
Children of God!

185
00:10:52,208 --> 00:10:53,666
The Lord be with you.

186
00:10:53,750 --> 00:10:56,833
Pick apples.
Take apples from the backpack!

187
00:10:58,125 --> 00:11:00,708
Pick apples. Fuck. One at a time!

188
00:11:08,083 --> 00:11:10,708
[blesses in Latin]

189
00:11:10,791 --> 00:11:12,000
Thank you, father.

190
00:11:12,083 --> 00:11:13,541
[applause stops]

191
00:11:16,333 --> 00:11:17,583
Following.

192
00:11:20,583 --> 00:11:25,875
Miguel de Cervantes Cortinas,
native of Alcalá de Henares.

193
00:11:25,958 --> 00:11:32,208
Medium in body, well bearded,
damaged left arm and hand.

194
00:11:41,666 --> 00:11:42,958
One hundred shields.

195
00:11:43,541 --> 00:11:46,958
It's all his family could muster,
which is not little.

196
00:11:47,583 --> 00:11:48,750
Hundred!

197
00:11:54,250 --> 00:11:55,333
More.

198
00:11:58,166 --> 00:12:01,000
Okay, 150.

199
00:12:01,500 --> 00:12:03,333
Uh... Excuse me, father.

200
00:12:03,416 --> 00:12:05,250
That's 50 more owed to the Council.

201
00:12:05,333 --> 00:12:06,750
I'll fight them, brother.

202
00:12:07,750 --> 00:12:09,958
- We're done.
- One hundred and fifty.

203
00:12:15,166 --> 00:12:17,166
[mumbles of astonishment]

204
00:12:18,291 --> 00:12:19,708
Five hundred!

205
00:12:21,458 --> 00:12:24,625
Five hundred? But what madness is this?

206
00:12:25,583 --> 00:12:27,875
He's, uh, very... important.

207
00:12:27,958 --> 00:12:29,500
But, sorry...

208
00:12:29,583 --> 00:12:33,125
Letter of favor... main.

209
00:12:33,208 --> 00:12:35,041
It's just a leave of absence.

210
00:12:35,125 --> 00:12:37,250
- Don Juan signed hundreds of them.
- Back!

211
00:12:37,333 --> 00:12:40,416
- No. It's a permit. It's a... It's a permit.
- [speaks in Arabic]

212
00:12:40,500 --> 00:12:43,208
- To be able to return to court.
- On your knees!

213
00:12:43,708 --> 00:12:46,625
I barely saw the combat in Lepanto!
He was a new soldier!

214
00:12:46,708 --> 00:12:47,791
[guard] What?

215
00:12:49,166 --> 00:12:50,166
[Miguel] Bisoño.

216
00:12:51,541 --> 00:12:52,916
I'm not who you think.

217
00:12:53,875 --> 00:12:55,916
What is "inexperienced"? That?

218
00:12:56,000 --> 00:12:58,458
Novice, apprentice. It's worthless.

219
00:12:58,541 --> 00:12:59,708
It's worthless.

220
00:13:01,625 --> 00:13:03,791
- Your main.
- I'm nobody at court!

221
00:13:05,291 --> 00:13:08,083
[guard] Principal!

222
00:13:08,166 --> 00:13:09,791
[captives laugh]

223
00:13:10,958 --> 00:13:12,625
Main.

224
00:13:12,708 --> 00:13:15,208
Of course, now the Moor doesn't believe him.

225
00:13:15,291 --> 00:13:16,708
- Five hundred!
- [laughs]

226
00:13:16,791 --> 00:13:18,041
I'm nobody!

227
00:13:19,125 --> 00:13:20,291
[guard] Lepanto!

228
00:13:21,625 --> 00:13:23,125
[Miguel] I am nobody...

229
00:13:24,916 --> 00:13:28,208
[whispers] I'm nobody. Please.

230
00:13:30,125 --> 00:13:32,666
[friar sighs] Next.

231
00:13:35,208 --> 00:13:39,125
Nicolás Díaz Benavides,
native of Plasencia.

232
00:13:40,125 --> 00:13:42,000
[friar] The Lord be with you.

233
00:13:42,583 --> 00:13:45,875
- The Lord be with you.
- Father, don't forget my letter.

234
00:13:45,958 --> 00:13:47,541
Yes, yes, yes.

235
00:13:47,625 --> 00:13:48,791
Come back soon, father.

236
00:13:48,875 --> 00:13:50,666
Next year, as always.

237
00:13:51,958 --> 00:13:53,083
With God.

238
00:13:57,125 --> 00:13:58,791
I have it clear.

239
00:13:58,875 --> 00:14:02,166
For what they ask for us,
Not even the king will rescue us from here.

240
00:14:02,250 --> 00:14:03,500
[gate closes]

241
00:14:07,250 --> 00:14:09,541
All for having gotten closer to the novice.

242
00:14:10,291 --> 00:14:14,833
Neither gentleman nor principal nor anything,
Gentlemen, I have read that paper well.

243
00:14:14,916 --> 00:14:16,750
And I don't know what about "past faults."

244
00:14:19,250 --> 00:14:20,916
Another year until they return.

245
00:14:21,625 --> 00:14:23,250
And we already have one.

246
00:14:24,083 --> 00:14:27,333
And what do you want us to do, man?
Renegade?

247
00:14:27,833 --> 00:14:29,500
Oh no. Never that, eh?

248
00:14:30,041 --> 00:14:31,500
He never denies.

249
00:14:41,125 --> 00:14:45,541
I don't know if your worship knows...
that Dorador was a Moor as a child.

250
00:14:45,625 --> 00:14:48,416
Yes, father, I know. I know. Of course I know.

251
00:14:54,291 --> 00:14:55,958
[footsteps approach]

252
00:14:57,500 --> 00:14:58,833
[Sosa coughs]

253
00:15:03,250 --> 00:15:05,416
I never show up for rescues.

254
00:15:06,125 --> 00:15:07,125
So that?

255
00:15:07,916 --> 00:15:10,208
I know no one will be able to pay mine.

256
00:15:11,583 --> 00:15:12,583
[Miguel sips]

257
00:15:13,166 --> 00:15:14,958
You have your nephew, father.

258
00:15:19,458 --> 00:15:22,125
He was traveling with me when we were captured.

259
00:15:25,416 --> 00:15:27,333
I haven't heard from him again.

260
00:15:28,541 --> 00:15:29,583
I'm sorry.

261
00:15:30,125 --> 00:15:32,500
I corrected my writings, you know?

262
00:15:33,416 --> 00:15:35,166
Like you do now.

263
00:15:38,208 --> 00:15:39,333
Well, no.

264
00:15:41,041 --> 00:15:42,041
Miguel.

265
00:15:42,833 --> 00:15:43,916
Listen.

266
00:15:45,375 --> 00:15:48,750
I haven't met anyone as good as you.

267
00:15:49,875 --> 00:15:51,000
To nobody.

268
00:15:52,541 --> 00:15:57,541
Maybe these gentlemen
They look at you now over their shoulder,

269
00:15:57,625 --> 00:16:01,250
but you will be a man of letters.
You'll see.

270
00:16:01,791 --> 00:16:04,666
At least, notary.

271
00:16:06,708 --> 00:16:08,166
Who knows? Maybe...

272
00:16:10,875 --> 00:16:12,125
secretary.

273
00:16:19,125 --> 00:16:20,833
- [background whipping]
- [screams]

274
00:16:22,541 --> 00:16:23,875
[captive shouts] Enough!

275
00:16:24,750 --> 00:16:25,916
[whipping continues]

276
00:16:26,000 --> 00:16:27,916
[squeak of hinges]

277
00:16:31,333 --> 00:16:36,750
[morabuto in Arabic] Allah is the greatest
and there is no power nor strength except with Allah.

278
00:16:36,833 --> 00:16:38,083
The renege!

279
00:16:38,958 --> 00:16:40,041
[in Arabic] Wake up.

280
00:16:40,125 --> 00:16:42,583
Allah is the greatest
and there is no power or strength...

281
00:16:42,666 --> 00:16:45,125
Wake up. Enough sleeping.

282
00:16:45,208 --> 00:16:49,166
- [indistinct azuza in Arabic]
- [prayer continues]

283
00:16:51,791 --> 00:16:53,833
Allah is the greatest and there is no power...

284
00:16:53,916 --> 00:16:55,583
Quiet everyone. Still.

285
00:16:55,666 --> 00:16:56,916
[azuza guard in Arabic]

286
00:16:57,000 --> 00:17:01,208
Allah is the greatest
and there is no power nor strength except with Allah.

287
00:17:01,708 --> 00:17:06,041
Allah is the greatest
and there is no power nor strength except with Allah.

288
00:17:06,125 --> 00:17:11,041
Allah is the greatest
and there is no power nor strength except with Allah.

289
00:17:11,125 --> 00:17:15,041
[captive whispers in Italian]
Paolo, what are you doing? Paolo, no!

290
00:17:15,125 --> 00:17:16,291
[in Italian] Here!

291
00:17:17,500 --> 00:17:18,875
Here! [sobs]

292
00:17:21,500 --> 00:17:23,041
He is one of the Italians.

293
00:17:23,541 --> 00:17:25,250
But is this going to be allowed?

294
00:17:25,333 --> 00:17:26,583
[in Italian] Shame!

295
00:17:27,500 --> 00:17:33,875
[marabuto in Arabic]
I ask forgiveness from Allah, the only god.

296
00:17:33,958 --> 00:17:39,125
The living, the self-subsistent,
and before Him I repent.

297
00:17:39,208 --> 00:17:41,166
[White Peace in Italian] Shame!

298
00:17:41,250 --> 00:17:42,416
[in Spanish] You, free.

299
00:17:42,500 --> 00:17:44,250
[captives rebuke and boo]

300
00:17:47,125 --> 00:17:48,375
[in Italian] Shame!

301
00:17:48,458 --> 00:17:49,916
Shitty Italian!

302
00:17:50,875 --> 00:17:52,000
Dog!

303
00:17:53,250 --> 00:17:54,500
No, Gilder!

304
00:17:54,583 --> 00:17:55,875
What are you doing?

305
00:17:57,750 --> 00:18:00,125
- [Gilder] Here!
- [guard] Shut up, dogs!

306
00:18:00,208 --> 00:18:01,708
- Shut up!
- [Gilder] Here!

307
00:18:03,416 --> 00:18:05,875
Don't do it! Get up!

308
00:18:06,625 --> 00:18:07,875
Get up!

309
00:18:11,500 --> 00:18:12,875
[prays in Arabic]

310
00:18:12,958 --> 00:18:15,458
[captive] Don't deny!
You're going to hell!

311
00:18:15,541 --> 00:18:18,583
- Gilder!
- You're going to be condemned.

312
00:18:19,541 --> 00:18:20,958
You are going to be condemned.

313
00:18:23,958 --> 00:18:25,208
[guard] You, free.

314
00:18:41,416 --> 00:18:42,791
[Gilder] Goodbye, man.

315
00:18:43,291 --> 00:18:44,958
[captive] Come on, scoundrel!

316
00:18:45,041 --> 00:18:47,375
[captives rebuke and boo]

317
00:18:50,541 --> 00:18:52,083
Don't judge us.

318
00:18:52,875 --> 00:18:54,833
Each one his freedom!

319
00:18:55,416 --> 00:18:57,166
Don't judge us!

320
00:18:57,250 --> 00:18:58,458
I don't believe it.

321
00:19:00,416 --> 00:19:02,041
I thought it would be stronger.

322
00:19:03,625 --> 00:19:04,750
Gilder...

323
00:19:05,458 --> 00:19:06,500
[snorts]

324
00:19:07,250 --> 00:19:09,000
He was not one of us.

325
00:19:10,250 --> 00:19:11,750
[boos continue]

326
00:19:19,583 --> 00:19:20,833
[gate closes]

327
00:19:23,708 --> 00:19:25,041
[boos fade]

328
00:19:26,166 --> 00:19:27,291
[silence]

329
00:19:29,208 --> 00:19:32,458
[captive] I'm just telling you
that if you go free with a full stomach...

330
00:19:33,416 --> 00:19:35,583
Those who deny
They are already eating hot.

331
00:19:36,250 --> 00:19:40,041
[Castañeda] Let's see if it's going to be the Moors
those who eat them.

332
00:19:40,125 --> 00:19:41,750
[laughs]

333
00:19:43,875 --> 00:19:46,166
[Castañeda] Here they eat
even to the dogs.

334
00:19:46,708 --> 00:19:49,333
[Sosa] <i>He was looking
and looking at that window.</i>

335
00:19:49,916 --> 00:19:53,000
[Castañeda] And very warm
They eat them, don't they?

336
00:19:53,625 --> 00:19:55,958
[Sosa] <i>This is how... the captive was born.</i>

337
00:19:56,041 --> 00:19:58,916
- [captive] Since they don't eat pork...
- [laughs]

338
00:19:59,000 --> 00:20:04,125
Those who deny are free, yes,
but condemned to live here as Moors.

339
00:20:04,625 --> 00:20:06,291
And without being able to go to heaven.

340
00:20:07,625 --> 00:20:08,750
No more.

341
00:20:09,250 --> 00:20:10,833
No more. And hide that well.

342
00:20:11,916 --> 00:20:14,125
- Then why do you deny, father?
- Oh...

343
00:20:14,208 --> 00:20:18,041
this city
It is worse than Babylon, gentlemen.

344
00:20:19,333 --> 00:20:21,791
Half naked bodies in the streets.

345
00:20:22,583 --> 00:20:24,541
Indecent tattoos.

346
00:20:26,833 --> 00:20:30,041
The banquets... last for days.

347
00:20:30,125 --> 00:20:32,041
Orgies at all hours.

348
00:20:32,125 --> 00:20:34,083
And for that very reason they are condemned.

349
00:20:35,541 --> 00:20:37,625
Don't forget it, your graces.

350
00:20:38,625 --> 00:20:39,875
Are you seeing it?

351
00:20:42,666 --> 00:20:45,375
A hand with a handkerchief. In that window.

352
00:20:48,166 --> 00:20:49,208
Don't you see it?

353
00:20:51,125 --> 00:20:52,416
Aguilar, come closer.

354
00:20:56,166 --> 00:20:57,250
No, stop.

355
00:20:57,333 --> 00:20:58,875
Stop, stop, stop...

356
00:20:59,625 --> 00:21:01,625
When you got closer he hid.

357
00:21:02,750 --> 00:21:04,416
As if he didn't want anything to do with you.

358
00:21:04,500 --> 00:21:07,250
- Hey, I was talking to you about the denial.
- Shh...

359
00:21:10,125 --> 00:21:11,125
[Miguel] Gentlemen.

360
00:21:13,166 --> 00:21:14,291
The hand...

361
00:21:14,791 --> 00:21:16,041
He always hid.

362
00:21:19,875 --> 00:21:21,166
Until he got closer...

363
00:21:22,375 --> 00:21:23,625
a captive

364
00:21:23,708 --> 00:21:25,708
[intriguing Andalusian music]

365
00:21:36,750 --> 00:21:37,875
[coins jingling]

366
00:21:41,458 --> 00:21:42,666
What is it, Miguel?

367
00:21:45,666 --> 00:21:46,958
Will it be gold?

368
00:21:51,416 --> 00:21:52,750
It's gold.

369
00:21:52,833 --> 00:21:54,291
There are five pieces.

370
00:21:54,875 --> 00:21:56,125
But from whom?

371
00:21:56,916 --> 00:21:58,250
And why you?

372
00:22:05,166 --> 00:22:09,375
Between that captive and a priest friend of his

373
00:22:09,458 --> 00:22:12,708
They calculated that
converted gold into Moorish money...

374
00:22:12,791 --> 00:22:15,750
It would be enough
to buy the freedom of a captive.

375
00:22:16,666 --> 00:22:18,000
Yours, Miguel.

376
00:22:18,083 --> 00:22:19,833
Freedom at last!

377
00:22:21,166 --> 00:22:22,958
And in what a simple way.

378
00:22:24,625 --> 00:22:25,708
Free.

379
00:22:26,791 --> 00:22:27,791
But...

380
00:22:31,458 --> 00:22:33,250
Who was hiding behind the window?

381
00:22:39,708 --> 00:22:41,166
<i>And the next day,</i>

382
00:22:42,208 --> 00:22:44,375
<i>just at nap time...</i>

383
00:22:52,416 --> 00:22:54,041
[intoxicating Andalusian music]

384
00:22:55,500 --> 00:23:00,083
"My lord, I am Zoraida, daughter of the pasha."

385
00:23:00,166 --> 00:23:02,708
"I hope that sometime
forgive my father.

386
00:23:02,791 --> 00:23:04,791
He doesn't have you locked up out of malice, but...

387
00:23:06,125 --> 00:23:08,791
for not knowing any other way
of treating Christians".

388
00:23:08,875 --> 00:23:11,791
Wait a moment.
Why did she speak Spanish?

389
00:23:11,875 --> 00:23:12,958
Oh.

390
00:23:13,875 --> 00:23:15,041
[mumbles]

391
00:23:15,125 --> 00:23:17,500
Oh. "Know that I know your language

392
00:23:17,583 --> 00:23:20,166
by a Christian slave
who taught it to me as a child."

393
00:23:20,250 --> 00:23:21,625
[captives] Ah...

394
00:23:22,208 --> 00:23:24,458
"As well as not wishing harm to anyone,

395
00:23:25,166 --> 00:23:29,500
whether Christian, Moor, Turk or Jew.

396
00:23:29,583 --> 00:23:32,458
And that's why I dared
to steal money from my father,

397
00:23:33,041 --> 00:23:35,791
with the sole intention
to give you your freedom.

398
00:23:37,583 --> 00:23:39,833
So, buy what you never..."

399
00:23:39,916 --> 00:23:42,208
[in unison] No one should have ever taken you away!

400
00:23:43,125 --> 00:23:44,208
Bravo!

401
00:23:44,291 --> 00:23:45,333
Bravo!

402
00:23:45,833 --> 00:23:50,875
[Sosa] <i>And every time it counted
That story, you couldn't even breathe.</i>

403
00:23:50,958 --> 00:23:52,416
How are you doing, Miguel?

404
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Continue.

405
00:23:54,083 --> 00:23:55,250
Another day the rest.

406
00:23:55,333 --> 00:23:57,250
Tell it again, then!

407
00:23:59,666 --> 00:24:01,416
[captives] Ah!

408
00:24:02,416 --> 00:24:04,416
Sirs! Sirs!

409
00:24:05,750 --> 00:24:08,125
I've been there for a week
telling them the same story.

410
00:24:09,750 --> 00:24:11,166
I should charge them!

411
00:24:11,250 --> 00:24:12,750
[laughter and applause]

412
00:24:19,625 --> 00:24:21,333
[laughter and applause cease]

413
00:24:26,583 --> 00:24:28,833
[faint Andalusian music continues]

414
00:24:33,791 --> 00:24:35,291
[Peace White] It's a trap.

415
00:24:36,708 --> 00:24:38,208
She will betray him.

416
00:24:41,625 --> 00:24:42,958
Another day, father.

417
00:24:43,916 --> 00:24:45,750
She is trained by the pasha.

418
00:24:47,125 --> 00:24:48,250
Another day.

419
00:24:49,000 --> 00:24:52,500
Another day, another day... Always the same.

420
00:24:54,000 --> 00:24:56,583
[rumor of waves]

421
00:25:12,083 --> 00:25:13,166
Get dressed!

422
00:25:20,875 --> 00:25:22,041
[in Arabic] Come on.

423
00:25:22,625 --> 00:25:23,583
Walk.

424
00:25:31,250 --> 00:25:32,625
[background laughter]

425
00:25:33,291 --> 00:25:34,541
[indistinct voices]

426
00:25:35,791 --> 00:25:37,791
[Arabic singing in background]

427
00:26:03,750 --> 00:26:05,166
[in Spanish] Wait inside.

428
00:26:10,166 --> 00:26:12,166
[Arabic chant continues]

429
00:26:30,708 --> 00:26:31,791
[gasps]

430
00:26:37,250 --> 00:26:38,291
[gasps]

431
00:26:45,208 --> 00:26:47,666
Yusuf brings that fruit every morning.

432
00:26:49,166 --> 00:26:52,041
Your former companion, Gilder.

433
00:26:52,916 --> 00:26:54,041
Now his name is Yusuf.

434
00:26:54,125 --> 00:26:56,375
- On your knees, dog!
- [groans]

435
00:27:02,291 --> 00:27:03,500
Do you know who I am?

436
00:27:05,416 --> 00:27:06,875
You are Hasan Pasha.

437
00:27:07,625 --> 00:27:08,625
Lord of Algiers.

438
00:27:11,083 --> 00:27:12,500
And what do they call me?

439
00:27:13,166 --> 00:27:15,250
- The Venetian.
- Uh-huh.

440
00:27:15,333 --> 00:27:16,875
I was born in Venice.

441
00:27:16,958 --> 00:27:19,250
Raised in Bologna.

442
00:27:19,333 --> 00:27:21,500
Captured in Croatia by the Moors.

443
00:27:22,875 --> 00:27:24,791
And turned into Türkiye.

444
00:27:24,875 --> 00:27:26,833
Do you know what that means?

445
00:27:27,333 --> 00:27:28,625
[Hasan chews loudly]

446
00:27:30,083 --> 00:27:31,416
I speak five languages.

447
00:27:33,625 --> 00:27:36,458
That's why I understand
everything you say down there.

448
00:27:39,208 --> 00:27:41,333
Why did you make up that story?

449
00:27:42,041 --> 00:27:43,541
The story of my window.

450
00:27:45,708 --> 00:27:47,166
The one they always applaud.

451
00:27:57,458 --> 00:27:58,833
Don't you know?

452
00:28:00,041 --> 00:28:01,125
It was because...

453
00:28:04,333 --> 00:28:07,125
It was so as not to bore me, sir.

454
00:28:11,208 --> 00:28:13,333
Can I ask you a question, captive?

455
00:28:14,083 --> 00:28:15,166
Sure, sir.

456
00:28:16,500 --> 00:28:19,833
Why did she give him the money? Because?

457
00:28:23,041 --> 00:28:24,208
Very simple.

458
00:28:26,208 --> 00:28:27,750
She had fallen in love.

459
00:28:30,833 --> 00:28:33,000
-Did you fall in love?
- [laughs faintly] That's it.

460
00:28:34,833 --> 00:28:35,833
Clear.

461
00:28:37,416 --> 00:28:38,541
Clear.

462
00:28:39,666 --> 00:28:40,750
Madly.

463
00:28:42,666 --> 00:28:43,666
[clears throat]

464
00:28:45,541 --> 00:28:48,083
Now Muley is going to cut off your ear.

465
00:28:48,166 --> 00:28:49,750
Do you prefer right or left?

466
00:28:49,833 --> 00:28:50,833
I don't understand, sir.

467
00:28:50,916 --> 00:28:52,291
Right or left?

468
00:28:52,375 --> 00:28:53,500
What have I done wrong?

469
00:28:53,583 --> 00:28:56,375
A blackberry in love
from a Christian I didn't even know.

470
00:28:56,458 --> 00:29:00,250
Those incredible love stories
I've heard them a thousand times and I hate them.

471
00:29:00,833 --> 00:29:02,958
I hope next time you surprise me.

472
00:29:03,583 --> 00:29:04,583
Left.

473
00:29:05,083 --> 00:29:06,416
No, sir, please.

474
00:29:06,500 --> 00:29:08,583
No. You didn't let me finish!

475
00:29:08,666 --> 00:29:10,208
It wasn't him I loved!

476
00:29:13,416 --> 00:29:14,458
It wasn't him.

477
00:29:14,541 --> 00:29:15,625
[shaky gasps]

478
00:29:22,958 --> 00:29:24,625
There was one last message.

479
00:29:25,875 --> 00:29:30,000
[Zoraida] <i>"My lord,
once you have bought your freedom,</i>

480
00:29:30,083 --> 00:29:32,708
<i>present yourselves in my father's gardens."</i>

481
00:29:32,791 --> 00:29:35,666
A Christian in the pasha's gardens?
Are you kidding me?

482
00:29:35,750 --> 00:29:38,458
Yes. I mean, no, sir.

483
00:29:38,541 --> 00:29:40,666
[intoxicating Andalusian music]

484
00:29:40,750 --> 00:29:41,833
The pasha...

485
00:29:42,708 --> 00:29:44,916
<i>The pasha was the man
most generous of Algiers.</i>

486
00:29:46,291 --> 00:29:48,916
<i>And on holidays, he opened his gardens.</i>

487
00:29:50,125 --> 00:29:51,333
<i>To everyone.</i>

488
00:29:52,416 --> 00:29:54,416
[Andalusian music continues]

489
00:29:56,583 --> 00:29:58,333
[fireworks burst]

490
00:29:58,958 --> 00:30:00,666
[gasps]

491
00:30:05,250 --> 00:30:06,750
<i>When they finally met,</i>

492
00:30:07,416 --> 00:30:09,750
<i>he asked her the same question
what you do to yourselves.</i>

493
00:30:09,833 --> 00:30:11,583
Why did you save me, lady?

494
00:30:13,458 --> 00:30:15,166
Do you still have the cross that I gave you?

495
00:30:15,250 --> 00:30:17,250
[fireworks continue]

496
00:30:29,458 --> 00:30:32,041
I want you to get a boat
and take me to Spain.

497
00:30:32,708 --> 00:30:34,291
I want to become a Christian.

498
00:30:35,708 --> 00:30:38,291
How dare you? Dog!

499
00:30:38,833 --> 00:30:41,291
- How dare you?
- [groans]

500
00:30:41,875 --> 00:30:46,375
So she loved... Christ?

501
00:30:47,708 --> 00:30:49,458
Is that why he saved the captive?

502
00:30:54,875 --> 00:30:56,875
You asked me to surprise you.

503
00:31:01,000 --> 00:31:02,625
[laughs sarcastically]

504
00:31:08,583 --> 00:31:10,958
A Christian is not allowed
buy a boat

505
00:31:14,000 --> 00:31:16,583
But I know of Moors who become Christians.

506
00:31:19,458 --> 00:31:21,708
And Christians who become Moors.

507
00:31:24,875 --> 00:31:26,000
Like me.

508
00:31:45,291 --> 00:31:47,041
Free until sunset.

509
00:31:49,083 --> 00:31:52,458
- [in Arabic] Open the doors for him.
- [guard in Arabic] Yes, my lord.

510
00:31:56,500 --> 00:31:58,500
[cicada singing]

511
00:32:06,750 --> 00:32:08,750
[indistinct background voices]

512
00:32:10,333 --> 00:32:12,208
[dromedary growl]

513
00:32:18,125 --> 00:32:20,125
[indistinct conversation]

514
00:32:23,416 --> 00:32:25,750
[smooth, enveloping desert blues]

515
00:32:34,958 --> 00:32:36,416
[women giggles]

516
00:33:07,791 --> 00:33:10,708
[vociferous woman in Arabic]

517
00:33:10,791 --> 00:33:12,791
[woman hoots sharply]

518
00:33:27,291 --> 00:33:29,625
[desert blues continues]

519
00:34:09,000 --> 00:34:10,333
[music stops]

520
00:34:13,125 --> 00:34:15,666
[music resumes lively
and with high-pitched hoots]

521
00:34:36,875 --> 00:34:38,750
[gust of wind]

522
00:34:49,375 --> 00:34:51,375
[music fades]

523
00:34:56,458 --> 00:34:58,833
[Arabic-Andalusian music]

524
00:35:07,833 --> 00:35:08,833
Hey!

525
00:35:10,000 --> 00:35:11,750
- No no.
- No.

526
00:35:12,458 --> 00:35:13,916
From Castile, right?

527
00:35:14,000 --> 00:35:16,750
Like me. Come in and groom him a little.

528
00:35:17,250 --> 00:35:18,458
I have no money.

529
00:35:19,250 --> 00:35:21,125
- [music stops]
- [applause]

530
00:35:21,708 --> 00:35:22,708
Hey!

531
00:35:23,666 --> 00:35:25,666
[animated background voices]

532
00:35:29,333 --> 00:35:31,333
[Arabic-Andalusian music]

533
00:35:34,208 --> 00:35:39,416
Well, notice that I've been here for 12 now,
12 years cutting beards and painting bald spots.

534
00:35:39,500 --> 00:35:40,958
[both laugh]

535
00:35:41,916 --> 00:35:43,958
And why did you renege, your grace?

536
00:35:44,041 --> 00:35:46,166
- Huh?
- Why did he renege?

537
00:35:47,458 --> 00:35:50,875
I'm not the only one. There is nothing more to see
the streets full of foreigners.

538
00:35:50,958 --> 00:35:52,750
The pasha, without going any further.

539
00:35:53,583 --> 00:35:54,625
I know.

540
00:35:55,958 --> 00:35:59,541
When one denies,
He does it because he has no other choice.

541
00:36:01,000 --> 00:36:02,750
One denies in order to live.

542
00:36:02,833 --> 00:36:07,375
Live well, by the way, because here,
Whatever they say, life is very good.

543
00:36:07,458 --> 00:36:08,833
[animated background noise]

544
00:36:08,916 --> 00:36:09,916
Hey!

545
00:36:10,000 --> 00:36:12,875
[in Arabic] Tell them not to make such a fuss.

546
00:36:16,666 --> 00:36:20,958
[in Arabic] Brothers, do not make a fuss.
There is a new client.

547
00:36:21,791 --> 00:36:23,833
In his barbershop they serve brandy.

548
00:36:23,916 --> 00:36:25,083
Hey?

549
00:36:25,166 --> 00:36:27,416
Wasn't alcohol prohibited?
between you?

550
00:36:28,041 --> 00:36:29,708
Brandy in Algiers?

551
00:36:29,791 --> 00:36:32,416
Impossible, it will be water.

552
00:36:34,416 --> 00:36:35,791
[noise intensifies]

553
00:36:36,458 --> 00:36:38,291
- Excuse me, your grace.
- Yes.

554
00:36:42,708 --> 00:36:46,083
[in Arabic] Excuse me, brothers,
I'm with a new client.

555
00:36:46,166 --> 00:36:49,041
Lower! Lower! Hey!

556
00:36:49,625 --> 00:36:51,750
[man in Arabic] Beautiful bride.

557
00:36:51,833 --> 00:36:53,833
[they speak indistinctly in Arabic]

558
00:36:58,750 --> 00:37:00,750
- [music stops]
- [laughs]

559
00:37:04,500 --> 00:37:05,916
[captive] Where are you going, father?

560
00:37:07,541 --> 00:37:08,541
He's going to write it.

561
00:37:08,625 --> 00:37:10,541
[Castañeda] Yes, I had already heard it.

562
00:37:11,375 --> 00:37:13,416
Many barbershops here are like this.

563
00:37:13,916 --> 00:37:17,833
Liqueurs are served and there they meet...

564
00:37:18,541 --> 00:37:19,958
men of those.

565
00:37:20,541 --> 00:37:22,875
Men? Those of nefarious sin?

566
00:37:23,458 --> 00:37:24,833
Bonfire meat, more like.

567
00:37:24,916 --> 00:37:27,250
But they don't execute them here,
from what it seems.

568
00:37:27,333 --> 00:37:31,125
The corsairs walk with their young men
through the streets as if nothing had happened.

569
00:37:31,750 --> 00:37:34,333
"Garzones", I think they call them.

570
00:37:36,208 --> 00:37:38,208
Your worship seems to know a lot.

571
00:37:38,958 --> 00:37:40,666
No, no, no. Sorry, father.

572
00:37:40,750 --> 00:37:42,666
I... I, what I have heard. No!

573
00:37:48,166 --> 00:37:51,791
[whispers] Young man, you must be careful
If the pasha calls you again.

574
00:37:52,375 --> 00:37:54,791
They say he is also a deviant.

575
00:37:55,416 --> 00:37:59,125
And he has a harem full of young men
that are smeared in oil.

576
00:37:59,708 --> 00:38:00,875
Everything terrible.

577
00:38:00,958 --> 00:38:04,250
There's that rascal
collecting water for their plants.

578
00:38:04,333 --> 00:38:05,625
Gilder!

579
00:38:06,250 --> 00:38:08,625
Or, rather, Yusuf!

580
00:38:09,166 --> 00:38:11,916
How is life as a Moor?
Have you already been fucked in the ass?

581
00:38:12,000 --> 00:38:13,416
Not for me yet.

582
00:38:14,375 --> 00:38:18,166
But they are waiting for you,
with a very thick stake.

583
00:38:18,250 --> 00:38:20,250
[boos]

584
00:38:23,916 --> 00:38:25,916
Do you want to know how he became a pasha?

585
00:38:27,625 --> 00:38:30,000
As he was good looking
when the Moors kidnapped him,

586
00:38:30,708 --> 00:38:32,416
He let himself be loved by his master.

587
00:38:34,333 --> 00:38:37,208
I don't know if that Hasan
It will be a rooster or a hen,

588
00:38:37,291 --> 00:38:39,083
But I'm sure of one thing:

589
00:38:39,166 --> 00:38:42,875
He knows a lot, but a lot,
of telling stories.

590
00:38:44,958 --> 00:38:46,458
[Miguel] And why do you say that?

591
00:38:47,166 --> 00:38:49,583
Didn't you find right away
What was wrong with yours?

592
00:38:50,875 --> 00:38:53,333
"What was wrong"? What are you taking about?

593
00:38:53,416 --> 00:38:56,791
A Christian could never buy
a boat in Algiers.

594
00:38:56,875 --> 00:38:59,541
Never! More reason than a saint.

595
00:39:00,333 --> 00:39:03,125
- Oh.
- [guard in Arabic] Everyone to their place!

596
00:39:03,625 --> 00:39:04,875
Everyone go to bed!

597
00:39:21,166 --> 00:39:22,250
Castaneda.

598
00:39:26,916 --> 00:39:28,625
And who said to buy it?

599
00:39:30,083 --> 00:39:31,500
He didn't buy it.

600
00:39:31,583 --> 00:39:33,333
How come you didn't buy it?

601
00:39:34,875 --> 00:39:37,291
[Miguel] He sent
a message to his colleagues.

602
00:39:38,458 --> 00:39:41,291
<i>They had to get someone
to convince their families

603
00:39:41,375 --> 00:39:43,791
<i>so that they would deliver him
ransom money.</i>

604
00:39:44,666 --> 00:39:49,416
With that money, that person
will rent a boat in Mallorca

605
00:39:49,500 --> 00:39:51,916
that will pick up six of us...

606
00:39:52,000 --> 00:39:53,958
...somewhere on the coast.

607
00:39:55,666 --> 00:39:57,500
And that's how they did it.

608
00:39:58,500 --> 00:40:01,041
- [Castañeda] No, no, no.
- Six captives?

609
00:40:01,125 --> 00:40:05,041
As if it were so easy, Miguel.
Who would be willing to do that job?

610
00:40:05,125 --> 00:40:07,958
But wait, wait.
And how did they get out of prison?

611
00:40:08,041 --> 00:40:09,916
Well, give me time, gee.

612
00:40:12,625 --> 00:40:14,083
Give me time.

613
00:40:14,166 --> 00:40:15,166
[Castañeda] No...

614
00:40:15,250 --> 00:40:16,833
[laughs]

615
00:40:18,250 --> 00:40:20,541
[sustained faint tense note]

616
00:40:22,125 --> 00:40:23,375
[joke]

617
00:40:29,708 --> 00:40:31,083
[joke]

618
00:40:48,625 --> 00:40:50,625
[distorted low note]

619
00:40:52,708 --> 00:40:54,416
[transition to tension music]

620
00:40:55,541 --> 00:40:57,083
Excuse me, father.

621
00:41:00,083 --> 00:41:02,583
- [Peace White] Here.
- [Miguel] No, this is not it.

622
00:41:02,666 --> 00:41:05,916
- What is this? What do they do?
- Father, where do you have the other map?

623
00:41:06,000 --> 00:41:07,583
The one that runs along the entire coast.

624
00:41:07,666 --> 00:41:08,875
Isn't this this?

625
00:41:11,458 --> 00:41:12,583
This is it.

626
00:41:16,958 --> 00:41:19,791
See? He has been taking note of everything for years.

627
00:41:19,875 --> 00:41:21,791
Father Sosa, bless him.

628
00:41:21,875 --> 00:41:23,708
Hey, Miguel, what are you up to?

629
00:41:24,791 --> 00:41:25,958
What are you guys up to?

630
00:41:26,041 --> 00:41:27,041
Shh!

631
00:41:27,125 --> 00:41:29,500
Father... Father, give us a hand.

632
00:41:29,583 --> 00:41:30,750
I really ask you.

633
00:41:31,916 --> 00:41:33,250
It just can't be.

634
00:41:34,208 --> 00:41:36,666
It just can't be. But how are you so naive?

635
00:41:37,458 --> 00:41:40,083
Do you really believe
Can anyone escape from here?

636
00:41:40,166 --> 00:41:42,166
Cervantes knows how to do it, father.

637
00:41:42,250 --> 00:41:43,458
I assure you.

638
00:41:44,875 --> 00:41:46,791
Your grace has no family.

639
00:41:47,583 --> 00:41:49,041
Mine doesn't even have a real.

640
00:41:49,833 --> 00:41:51,958
It's escape or rot here.

641
00:41:55,458 --> 00:41:56,791
His great work.

642
00:41:58,208 --> 00:41:59,833
Its great hell.

643
00:42:01,666 --> 00:42:02,791
Unpublished.

644
00:42:06,750 --> 00:42:08,750
[melancholic notes]

645
00:42:10,000 --> 00:42:12,750
The longest and most horrible death.

646
00:42:13,958 --> 00:42:16,750
That's what you always hope for
to the author of an escape.

647
00:42:16,833 --> 00:42:18,791
- Not always.
- Always!

648
00:42:18,875 --> 00:42:21,541
This is not your story, son.

649
00:42:21,625 --> 00:42:24,000
This is real life.

650
00:42:28,208 --> 00:42:29,791
Don't count on me.

651
00:42:32,083 --> 00:42:34,000
[dynamic music]

652
00:42:34,083 --> 00:42:35,750
[Castañeda] Are they stone mines?

653
00:42:35,833 --> 00:42:39,541
A good hiding place, but there is always
men working They would find us.

654
00:42:39,625 --> 00:42:42,750
- These look like rocks.
- Half a league to the east, there are lime kilns.

655
00:42:42,833 --> 00:42:43,833
[Miguel] Where?

656
00:42:43,916 --> 00:42:45,375
- All this here.
- They are rocks.

657
00:42:45,458 --> 00:42:47,875
- Very far from the coast.
- Father, look at this.

658
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
You drew it.

659
00:42:53,833 --> 00:42:56,750
[Sosa] Ah, they are caves
formed by wind and waves.

660
00:42:56,833 --> 00:42:59,583
- We already have it.
- No, gentlemen, the sea is very rough there.

661
00:42:59,666 --> 00:43:02,041
- Father.
- The ship would have trouble going.

662
00:43:02,125 --> 00:43:04,750
Father, we will all have problems.

663
00:43:05,250 --> 00:43:06,916
From Mallorca it would be two days.

664
00:43:07,000 --> 00:43:09,708
But, Miguel, even if I managed...

665
00:43:10,375 --> 00:43:11,750
[blesses in Latin]

666
00:43:13,083 --> 00:43:16,458
Even if I got the boat,
How would you get out of here?

667
00:43:16,541 --> 00:43:17,916
I know who to buy from.

668
00:43:18,458 --> 00:43:20,416
I just need a small loan.

669
00:43:23,750 --> 00:43:24,958
[coins jingling]

670
00:43:26,166 --> 00:43:28,625
- [friar] The mother who gave birth to me.
- [sighs]

671
00:43:28,708 --> 00:43:30,708
[cheers and applause]

672
00:43:37,166 --> 00:43:38,583
[animated bustle]

673
00:43:40,666 --> 00:43:42,250
[cheers and applause]

674
00:43:47,916 --> 00:43:49,166
[sighs deeply]

675
00:43:55,250 --> 00:43:57,000
[prayer in Arabic]

676
00:44:00,333 --> 00:44:02,458
- [steps]
- [shackles jingling]

677
00:44:12,208 --> 00:44:13,458
[Miguel whispers] Wait.

678
00:44:14,291 --> 00:44:15,958
[prayer continues]

679
00:44:21,583 --> 00:44:23,666
Father, the prayer.

680
00:44:23,750 --> 00:44:25,125
It's now or never.

681
00:44:26,583 --> 00:44:27,916
But, father...

682
00:44:28,541 --> 00:44:29,875
My nephew.

683
00:44:31,458 --> 00:44:34,291
I can't leave without knowing what happened to him.

684
00:44:34,375 --> 00:44:37,291
If they have killed him or if he managed to escape.

685
00:44:38,791 --> 00:44:40,958
I can't leave, Miguel. Can't.

686
00:44:42,083 --> 00:44:43,750
I will pray for you.

687
00:44:51,250 --> 00:44:53,125
[Miguel whispers] Come on. Come on!

688
00:45:04,583 --> 00:45:06,583
[wind gusts]

689
00:45:30,250 --> 00:45:32,250
[birdsong]

690
00:45:38,125 --> 00:45:39,416
[neigh]

691
00:45:40,083 --> 00:45:41,583
[helmets approaching]

692
00:45:44,333 --> 00:45:45,958
He already comes with the horses.

693
00:45:46,541 --> 00:45:47,708
[horse snorts]

694
00:45:53,750 --> 00:45:55,750
[horse hooves]

695
00:46:04,541 --> 00:46:05,625
[Gilder] Come on.

696
00:46:06,291 --> 00:46:08,333
Going down that slope, over there.

697
00:46:08,416 --> 00:46:09,916
Quick, over there.

698
00:46:11,208 --> 00:46:14,125
I will come every night with water and food.
Don't expect much.

699
00:46:14,208 --> 00:46:15,333
[coins jingling]

700
00:46:15,875 --> 00:46:17,708
- There are 200.
- And the other half?

701
00:46:17,791 --> 00:46:19,166
When the ship appears.

702
00:46:19,250 --> 00:46:22,041
- It's not what we agreed on.
- When the ship appears!

703
00:46:22,125 --> 00:46:23,583
I don't trust a Moor.

704
00:46:29,500 --> 00:46:30,916
[Sosa] <i>Seven nights.</i>

705
00:46:31,541 --> 00:46:34,416
<i>That was the deadline
for the barge to arrive.</i>

706
00:46:35,916 --> 00:46:37,916
[melancholic wind music]

707
00:46:50,833 --> 00:46:52,916
[Sosa] <i>Many days passed.</i>

708
00:46:54,708 --> 00:46:56,083
<i>Weeks.</i>

709
00:46:59,333 --> 00:47:04,750
<i>And, then, he began to tell them
all the stories I had read.</i>

710
00:47:05,416 --> 00:47:06,833
[inaudible]

711
00:47:09,791 --> 00:47:11,791
[melancholic string notes]

712
00:47:14,083 --> 00:47:17,541
[Sosa] <i>And, many times,
I returned to what I had already told

713
00:47:18,041 --> 00:47:21,000
<i>and turned it into something new.</i>

714
00:47:23,791 --> 00:47:25,791
[nostalgic music intensifies]

715
00:47:31,583 --> 00:47:32,791
[Castañeda laughs]

716
00:47:36,458 --> 00:47:38,291
[music fades and stops]

717
00:47:39,958 --> 00:47:42,041
I don't know why he left the lyrics.

718
00:47:42,666 --> 00:47:46,125
If weapons are not your thing.
His thing is to tell stories.

719
00:47:48,166 --> 00:47:49,500
In that letter...

720
00:47:50,500 --> 00:47:52,708
It said "sorry for past mistakes."

721
00:47:54,250 --> 00:47:56,000
Something big had to happen.

722
00:47:56,583 --> 00:47:58,000
[Gilder] I know what happened.

723
00:48:05,250 --> 00:48:07,875
This man, as a student,

724
00:48:08,416 --> 00:48:10,666
I already said that his face familiar to me,

725
00:48:10,750 --> 00:48:15,166
dueled with a master builder
in the gardens of the Real Alcázar.

726
00:48:15,250 --> 00:48:16,333
Eight years ago.

727
00:48:17,750 --> 00:48:19,916
And how does your worship know that?

728
00:48:20,000 --> 00:48:22,291
Well because I was the gardener.

729
00:48:22,375 --> 00:48:24,583
In Madrid I was the royal gardener.

730
00:48:25,083 --> 00:48:27,083
And there I see Miguel, sword in hand.

731
00:48:27,166 --> 00:48:28,625
But why was the duel?

732
00:48:30,041 --> 00:48:31,541
[Gilder] Well it turns out...

733
00:48:33,208 --> 00:48:35,166
that the master builder

734
00:48:35,250 --> 00:48:40,041
I had been saying there
that Miguel's tutor, López de Hoyos,

735
00:48:40,125 --> 00:48:41,458
nothing less,

736
00:48:42,208 --> 00:48:44,291
I gave him writing classes

737
00:48:45,208 --> 00:48:48,708
in exchange for... favors.

738
00:48:49,375 --> 00:48:50,375
No!

739
00:48:50,958 --> 00:48:52,041
Ah!

740
00:48:52,125 --> 00:48:56,583
The fact is that they sentenced Miguel
for hurting a principal, of course.

741
00:48:56,666 --> 00:48:58,916
Ten years of exile. Ten.

742
00:48:59,000 --> 00:49:00,958
And amputation of the right hand.

743
00:49:01,500 --> 00:49:05,166
But then he escaped to Italy
and nothing more was heard of him.

744
00:49:05,750 --> 00:49:07,041
Until Lepanto.

745
00:49:07,125 --> 00:49:09,666
And there it is known that they redeemed him.

746
00:49:09,750 --> 00:49:10,750
[Peace White] Now.

747
00:49:11,333 --> 00:49:14,166
But in combat,
three blows to the left arm.

748
00:49:15,208 --> 00:49:16,416
There you have it.

749
00:49:16,916 --> 00:49:18,291
Divine justice.

750
00:49:18,791 --> 00:49:19,833
Well...

751
00:49:21,791 --> 00:49:24,000
Here he who is free from sin...

752
00:49:25,333 --> 00:49:27,208
let him cast the first stone.

753
00:49:28,000 --> 00:49:29,083
No, father?

754
00:49:29,625 --> 00:49:30,708
With God.

755
00:49:34,708 --> 00:49:36,333
I haven't understood this last one.

756
00:49:48,750 --> 00:49:50,750
[seagulls screech]

757
00:49:55,541 --> 00:49:56,708
There it is.

758
00:49:57,291 --> 00:49:58,750
There it is!

759
00:49:59,333 --> 00:50:02,041
Hey! Here!

760
00:50:02,708 --> 00:50:03,916
Hey!

761
00:50:04,833 --> 00:50:05,833
Hey!

762
00:50:05,916 --> 00:50:07,416
- Hey!
- Here!

763
00:50:07,500 --> 00:50:09,583
- Hey!
- They've seen us!

764
00:50:09,666 --> 00:50:12,041
- They're getting closer!
- Hey!

765
00:50:12,125 --> 00:50:13,500
Yeah!

766
00:50:14,083 --> 00:50:16,041
Here! Hey!

767
00:50:16,125 --> 00:50:17,166
Hey!

768
00:50:17,250 --> 00:50:19,500
- Hey!
- We have to go after Zoraida!

769
00:50:20,125 --> 00:50:23,375
So four of them
They left for the palace.

770
00:50:23,458 --> 00:50:25,208
[soft tension music]

771
00:50:27,125 --> 00:50:28,291
[whispers] Madam.

772
00:50:31,250 --> 00:50:32,375
Lady.

773
00:50:35,916 --> 00:50:37,500
The ship has arrived.

774
00:50:38,833 --> 00:50:39,958
Let's go.

775
00:50:45,375 --> 00:50:46,375
Where is Aguilar?

776
00:50:47,708 --> 00:50:49,541
[music intensifies]

777
00:50:50,916 --> 00:50:53,500
[Miguel] <i>Despite
that they promised not to touch anything,</i>

778
00:50:54,416 --> 00:50:56,125
<i>greed was stronger.</i>

779
00:51:14,416 --> 00:51:16,958
Let it go! My father hasn't done anything to you!

780
00:51:17,041 --> 00:51:19,875
we can't leave
Tell the guards. No.

781
00:51:19,958 --> 00:51:22,541
[Miguel] <i>There was no other option
have to take it to the boat.</i>

782
00:51:23,541 --> 00:51:24,583
<i>As a hostage.</i>

783
00:51:24,666 --> 00:51:25,916
[music stops abruptly]

784
00:51:30,125 --> 00:51:32,250
But, well, are you going to leave it there?

785
00:51:32,791 --> 00:51:33,791
Another day I will continue.

786
00:51:33,875 --> 00:51:35,500
- I don't believe it.
- Always the same.

787
00:51:35,583 --> 00:51:37,583
- Equal.
- Tell us if it ends well or badly.

788
00:51:37,666 --> 00:51:40,666
And how is it going to end? Well bad. [laughs]

789
00:51:40,750 --> 00:51:42,666
[Miguel] Another day. [exhales]

790
00:51:45,666 --> 00:51:47,041
[Castañeda] I have it.

791
00:51:47,125 --> 00:51:49,125
I have it. Attend.

792
00:51:51,083 --> 00:51:53,916
The Moors managed to board the ship.

793
00:51:54,625 --> 00:51:58,583
Then a great battle ensued.
between Moors and Christians.

794
00:51:58,666 --> 00:52:00,708
Whoa! Whoa!

795
00:52:01,416 --> 00:52:05,333
The Christians won
and the Moors threw themselves into the sea like rats.

796
00:52:05,416 --> 00:52:07,125
[Gilder] What a hoax!

797
00:52:08,750 --> 00:52:09,750
Good night.

798
00:52:10,916 --> 00:52:12,375
Bullshit...

799
00:52:12,458 --> 00:52:14,375
[Gilder] Yes, it's always the same.

800
00:52:17,041 --> 00:52:19,250
The Moors are all cowards.

801
00:52:19,333 --> 00:52:20,958
But Christians... [with sarcasm]

802
00:52:21,041 --> 00:52:24,541
They are the bravest.
To another dog with that bone.

803
00:52:24,625 --> 00:52:27,791
The bravest, yes.
And if you don't like it, don't become a Moor.

804
00:52:27,875 --> 00:52:30,458
Is it that now I,
Because I am a Moor, am I a coward?

805
00:52:30,541 --> 00:52:32,208
[laughs]

806
00:52:34,625 --> 00:52:38,500
Yusuf, you even changed your name
to free you from the shackle.

807
00:52:38,583 --> 00:52:39,708
Castaneda.

808
00:52:41,250 --> 00:52:42,708
I will be a coward,

809
00:52:43,291 --> 00:52:44,458
but you...

810
00:52:46,625 --> 00:52:50,000
What about me, man? I what?

811
00:52:50,083 --> 00:52:51,416
Gentlemen, please calm down.

812
00:52:51,500 --> 00:52:52,625
You shut up!

813
00:53:00,125 --> 00:53:01,333
[Gilder] Bon appetit.

814
00:53:05,416 --> 00:53:06,583
See you tomorrow.

815
00:53:13,583 --> 00:53:16,000
How good we did in kicking them out of Spain.

816
00:53:16,625 --> 00:53:18,625
To the Moors and the Jews.

817
00:53:19,291 --> 00:53:20,666
How well we did.

818
00:53:22,541 --> 00:53:24,125
[seagulls singing]

819
00:53:40,041 --> 00:53:41,291
Good day.

820
00:53:43,208 --> 00:53:44,291
Good day.

821
00:53:46,458 --> 00:53:48,041
Forgive me for yesterday.

822
00:53:48,833 --> 00:53:49,833
Come on.

823
00:53:52,625 --> 00:53:54,458
[in Arabic] They are here!

824
00:53:54,541 --> 00:53:56,541
[guard in Arabic] Follow me.

825
00:53:57,750 --> 00:53:59,166
[in Spanish] Forgiven.

826
00:53:59,250 --> 00:54:03,500
[guard in Arabic] Who is the author?
Who is the author?

827
00:54:04,083 --> 00:54:05,583
[indistinct screams]

828
00:54:11,833 --> 00:54:12,833
I.

829
00:54:14,166 --> 00:54:15,541
[guard] I can't hear you.

830
00:54:16,750 --> 00:54:17,958
I.

831
00:54:18,041 --> 00:54:19,458
- Higher!
- I!

832
00:54:23,416 --> 00:54:24,916
[Miguel moans in pain]

833
00:54:31,958 --> 00:54:35,375
Now I want the name
from which he had to get the boat.

834
00:54:39,541 --> 00:54:40,791
He told me.

835
00:54:42,791 --> 00:54:45,500
He heard you when he found your hiding place.

836
00:54:58,250 --> 00:55:01,000
This was all your idea, right?

837
00:55:03,708 --> 00:55:05,166
The author is him.

838
00:55:16,000 --> 00:55:17,166
It's not him.

839
00:55:24,458 --> 00:55:27,541
[sighs deeply]

840
00:55:30,333 --> 00:55:31,500
captive,

841
00:55:32,958 --> 00:55:35,041
You don't owe this priest anything.

842
00:55:35,833 --> 00:55:37,916
Give him away and I'll save you.

843
00:55:39,791 --> 00:55:43,166
Being impaled is the worst torture, believe me.

844
00:55:47,000 --> 00:55:48,000
Is it him?

845
00:55:55,166 --> 00:55:56,791
[Hasán sighs and claps his hands]

846
00:55:57,791 --> 00:56:00,083
The friar is the author. Take it to the stick.

847
00:56:01,166 --> 00:56:03,416
No. No, no.

848
00:56:03,500 --> 00:56:04,666
Stop.

849
00:56:04,750 --> 00:56:05,958
Stop!

850
00:56:19,125 --> 00:56:20,333
Sir, I...

851
00:56:30,750 --> 00:56:31,750
It was...

852
00:56:33,291 --> 00:56:34,916
- Your gardener.
- That?

853
00:56:35,000 --> 00:56:36,916
The whole plan was his. He is the author.

854
00:56:37,000 --> 00:56:38,041
How dare you?

855
00:56:38,125 --> 00:56:40,500
Tell him who opened it for us
the patio doors.

856
00:56:40,583 --> 00:56:42,458
You jumped over the walls!

857
00:56:42,541 --> 00:56:45,416
My lord... let me shut this dog up.

858
00:56:45,500 --> 00:56:46,875
And why do you accuse him now?

859
00:56:46,958 --> 00:56:48,750
I thought you wouldn't believe me.

860
00:56:48,833 --> 00:56:50,500
- Let me kill him!
- Enough!

861
00:56:54,250 --> 00:56:57,291
[friar] I got the barge,
but not a single rower.

862
00:56:57,833 --> 00:57:00,625
The plan was doomed
from the beginning.

863
00:57:04,125 --> 00:57:05,333
Gentlemen...

864
00:57:06,625 --> 00:57:08,625
I am at peace with God.

865
00:57:09,458 --> 00:57:10,666
I'm ready.

866
00:57:11,208 --> 00:57:12,583
I will pay for everyone.

867
00:57:13,500 --> 00:57:15,041
It's death on the stick, father.

868
00:57:15,541 --> 00:57:18,958
It will never be worse
than the martyrdom of our Lord.

869
00:57:19,041 --> 00:57:20,791
Yes it will be.

870
00:57:27,958 --> 00:57:29,750
Blessed be, Brother Juan Gil.

871
00:57:30,708 --> 00:57:32,416
I will pray for you every day.

872
00:57:34,500 --> 00:57:36,208
- [kisses]
- No.

873
00:57:38,791 --> 00:57:39,958
No.

874
00:57:42,750 --> 00:57:43,750
Father.

875
00:57:45,625 --> 00:57:48,083
Hasan does not have
not a single piece of evidence against you.

876
00:57:49,125 --> 00:57:50,125
Not one.

877
00:57:51,916 --> 00:57:54,250
If we stand firm,
nothing will happen to us.

878
00:57:54,958 --> 00:57:56,250
To none.

879
00:57:57,000 --> 00:57:58,375
[White of Peace] How come...?

880
00:57:59,750 --> 00:58:02,541
Do you really think
that no one is going to pay for this?

881
00:58:03,041 --> 00:58:04,166
Someone always falls!

882
00:58:04,250 --> 00:58:06,541
And I assure you it will not be one of theirs.

883
00:58:06,625 --> 00:58:07,625
Lower your voice, father.

884
00:58:07,708 --> 00:58:09,750
Well, stop talking nonsense!

885
00:58:10,458 --> 00:58:14,125
Some of us have
have to sacrifice, damn it. [sobs]

886
00:58:14,791 --> 00:58:17,291
I don't care if it's you or Brother Juan Gil,

887
00:58:17,375 --> 00:58:19,583
but someone has to die!

888
00:58:19,666 --> 00:58:23,083
Someone has to die, damn it!

889
00:58:23,166 --> 00:58:25,375
[crying] I don't want to die.

890
00:58:25,458 --> 00:58:28,208
I don't want to die.

891
00:58:28,291 --> 00:58:29,583
[cries inconsolably]

892
00:58:32,750 --> 00:58:34,083
[sobs continue]

893
00:58:35,625 --> 00:58:38,083
And your grace finishes kissing his hand.

894
00:58:43,666 --> 00:58:46,166
It seems to me that I have been
quite clear, Cervantes.

895
00:58:46,250 --> 00:58:47,916
[squeak of hinges]

896
00:58:51,000 --> 00:58:53,083
- You.
- I?

897
00:58:54,166 --> 00:58:55,625
No, no, no.

898
00:58:55,708 --> 00:58:56,708
He is the author.

899
00:59:00,958 --> 00:59:01,958
You.

900
00:59:06,583 --> 00:59:08,000
[screams echo]

901
00:59:14,583 --> 00:59:16,041
[screams continue]

902
00:59:18,083 --> 00:59:20,375
You know what awaits you, huh?

903
00:59:23,791 --> 00:59:25,250
[imploring captive] No, no!

904
00:59:25,333 --> 00:59:27,041
[in Arabic] Walking.

905
00:59:30,250 --> 00:59:32,291
[ear-shattering scream]

906
00:59:38,541 --> 00:59:40,166
[screams continue]

907
00:59:46,708 --> 00:59:48,083
[door slams]

908
00:59:48,166 --> 00:59:49,708
[lock closes]

909
00:59:52,458 --> 00:59:54,166
[sinister echoes]

910
01:00:00,291 --> 01:00:01,458
[Hasán] Captive.

911
01:00:02,750 --> 01:00:04,583
My servant says you lie.

912
01:00:05,541 --> 01:00:07,416
You say he lies.

913
01:00:07,916 --> 01:00:09,250
[background scream]

914
01:00:09,333 --> 01:00:12,125
So one of the two lied to the pasha.

915
01:00:13,833 --> 01:00:16,500
And that dog is the one who will die.

916
01:00:17,000 --> 01:00:18,583
Right here, impaled alive.

917
01:00:19,958 --> 01:00:21,333
[background scream]

918
01:00:23,791 --> 01:00:25,916
I'll ask you one last time.

919
01:00:28,041 --> 01:00:29,291
Who was the author?

920
01:00:33,375 --> 01:00:34,666
It was him, sir.

921
01:00:37,666 --> 01:00:38,916
I promise you.

922
01:00:41,708 --> 01:00:44,541
For my father and my mother.

923
01:00:48,583 --> 01:00:50,291
I swear to God.

924
01:00:53,208 --> 01:00:54,958
How easy I have it.

925
01:00:56,666 --> 01:01:00,208
How easy... to unmask yourself.

926
01:01:03,708 --> 01:01:09,833
You believe that it will always protect you
Don Juan's letter, right?

927
01:01:09,916 --> 01:01:14,291
Well it turns out
I know very well what it says there.

928
01:01:16,333 --> 01:01:18,458
Read it carefully, my lord.

929
01:01:18,541 --> 01:01:22,666
And I will tell you what they were
those "past faults."

930
01:01:25,291 --> 01:01:29,291
Why don't you say here why you had
than fleeing Madrid eight years ago?

931
01:01:31,375 --> 01:01:32,500
Come on, say it.

932
01:01:33,916 --> 01:01:34,916
Say it.

933
01:01:35,458 --> 01:01:36,833
A duel for sodomy?

934
01:01:36,916 --> 01:01:38,083
I don't know what you're talking about.

935
01:01:39,833 --> 01:01:42,041
You are nothing but a liar.

936
01:01:42,583 --> 01:01:44,791
And a... faggot.

937
01:01:45,541 --> 01:01:47,166
A faggot!

938
01:01:48,041 --> 01:01:49,166
Sissy!

939
01:01:49,250 --> 01:01:50,875
[tension music]

940
01:01:54,958 --> 01:01:56,416
That's what you are.

941
01:01:57,416 --> 01:01:58,833
[Miguel gasps]

942
01:02:04,166 --> 01:02:06,166
[music intensifies]

943
01:02:07,916 --> 01:02:09,541
[in Arabic] To the stick.

944
01:02:11,708 --> 01:02:13,708
[ominous bass notes]

945
01:02:18,458 --> 01:02:20,916
[music climaxes and fades out]

946
01:02:34,041 --> 01:02:36,041
[faint ethereal music]

947
01:02:40,875 --> 01:02:42,708
Shh...

948
01:02:42,791 --> 01:02:44,458
[with echo] Easy, sir.

949
01:03:16,000 --> 01:03:17,541
I'm in heaven.

950
01:03:17,625 --> 01:03:18,875
[young man laughs]

951
01:03:18,958 --> 01:03:20,916
[in Arabic] He believes he is in paradise.

952
01:03:23,583 --> 01:03:25,500
[ethereal music continues]

953
01:03:32,833 --> 01:03:34,083
[sighs]

954
01:03:38,000 --> 01:03:40,000
[ethereal music continues]

955
01:03:49,541 --> 01:03:50,916
[Hasán in Arabic] <i>To the stick.</i>

956
01:03:51,000 --> 01:03:52,333
[bass notes]

957
01:03:52,416 --> 01:03:53,791
Not him.

958
01:03:58,708 --> 01:03:59,833
Him.

959
01:04:00,333 --> 01:04:01,416
[in Spanish] Me?

960
01:04:02,500 --> 01:04:05,250
- My lord, why...? No.
- [guard in Arabic] Walk!

961
01:04:05,958 --> 01:04:07,500
[inaudible]

962
01:04:07,583 --> 01:04:09,958
[echoing screams]

963
01:04:13,666 --> 01:04:15,458
[distorted scream]

964
01:04:16,375 --> 01:04:18,166
[scream and music fade away]

965
01:04:20,333 --> 01:04:21,916
[background laughter]

966
01:04:23,791 --> 01:04:25,791
[young man murmurs in Arabic]

967
01:04:28,333 --> 01:04:30,166
[gasps scared]

968
01:04:34,166 --> 01:04:36,166
[Arabic singing in background]

969
01:05:02,916 --> 01:05:04,125
[Hasan] Sit down.

970
01:05:15,250 --> 01:05:17,333
Tea from the shores of the Black Sea.

971
01:05:18,625 --> 01:05:20,125
Have you ever tried it?

972
01:05:32,375 --> 01:05:34,833
Of course, you are bold, captive.

973
01:05:36,500 --> 01:05:38,916
I have never seen anyone lie so brazenly.

974
01:05:40,541 --> 01:05:41,958
[Hasan laughs]

975
01:05:44,166 --> 01:05:48,000
You lied to save the priest
and then you lied to save yourself.

976
01:05:48,666 --> 01:05:52,750
And before that you lied
about that letter that... is worthless.

977
01:05:53,250 --> 01:05:58,583
Oh, and you also hid everyone
that you escaped from Madrid... to Italy.

978
01:05:59,500 --> 01:06:00,875
My land.

979
01:06:04,666 --> 01:06:06,041
Cervantes...

980
01:06:07,333 --> 01:06:09,750
[in Italian] The imposter
biggest one I know.

981
01:06:14,916 --> 01:06:16,625
[in Italian] If you think that about me...

982
01:06:18,250 --> 01:06:20,208
Why didn't you save the gardener?

983
01:06:21,708 --> 01:06:24,208
[in Spanish] That idiot
He accused you of being a sodomite...

984
01:06:25,541 --> 01:06:27,666
ignoring my customs.

985
01:06:33,416 --> 01:06:34,500
And you?

986
01:06:38,083 --> 01:06:40,208
Do you want to know why I saved you?

987
01:06:42,416 --> 01:06:45,375
So, I don't understand.
What does that man want?

988
01:06:45,458 --> 01:06:48,000
I already told you, father.
He wants stories.

989
01:06:48,958 --> 01:06:50,250
More stories.

990
01:06:52,375 --> 01:06:56,875
[Sosa] <i>And that's how Miguel
He began looking for stories for the pasha.</i>

991
01:06:57,875 --> 01:07:00,333
"...and entered
through which the maiden guided him.

992
01:07:01,000 --> 01:07:04,583
How the giant knighted
to Galaor? By the hand of King Lisuarte."

993
01:07:04,666 --> 01:07:09,500
[Sosa] <i>And for every story
to please him, the pasha promised him...</i>

994
01:07:11,583 --> 01:07:13,291
<i>a day of freedom.</i>

995
01:07:15,833 --> 01:07:17,833
[intoxicating Andalusian music]

996
01:07:23,541 --> 01:07:25,208
[Sosa] <i>And everything I saw...</i>

997
01:07:28,333 --> 01:07:30,500
<i>He told us about it every afternoon.</i>

998
01:07:33,625 --> 01:07:36,333
<i>So that we could dream that we were free.</i>

999
01:07:37,083 --> 01:07:38,750
Come, come! Come on, come on!

1000
01:07:46,458 --> 01:07:47,458
[laughs]

1001
01:07:47,541 --> 01:07:50,333
[Miguel] And not only that,
but he blew me a kiss!

1002
01:07:53,958 --> 01:07:57,666
[Sosa] <i>But others
They were not so easy to please.</i>

1003
01:07:58,458 --> 01:08:01,000
"'I will go where you send me,' he said.

1004
01:08:01,083 --> 01:08:02,166
And it goes..."

1005
01:08:13,833 --> 01:08:15,041
True, sir.

1006
01:08:15,791 --> 01:08:16,916
Very seen.

1007
01:08:18,666 --> 01:08:23,041
But what if I told you
that Gandalés loved Doncel so much...

1008
01:08:24,541 --> 01:08:26,250
because he was actually his son?

1009
01:08:28,083 --> 01:08:30,041
And seeing that he would be knighted...

1010
01:08:32,083 --> 01:08:33,833
Okay, okay.

1011
01:08:35,583 --> 01:08:36,833
[Sosa] And <i>Don Lepolemo?</i>

1012
01:08:36,916 --> 01:08:40,041
[Miguel] Cavalries no.
The more nonsense, the more bored he becomes.

1013
01:08:40,125 --> 01:08:41,875
[Sosa] And Garcilaso's verses...

1014
01:08:41,958 --> 01:08:43,333
He knows them by heart.

1015
01:08:43,833 --> 01:08:46,041
And please, father,
no more enchantments.

1016
01:08:46,125 --> 01:08:47,708
- Yeah, yeah.
-No secret children.

1017
01:08:47,791 --> 01:08:49,291
Ya, ya, ya...

1018
01:09:03,708 --> 01:09:04,875
<i>The Lazarillo de Tormes.</i>

1019
01:09:04,958 --> 01:09:07,791
life itself,
without enchantments or secret children.

1020
01:09:09,083 --> 01:09:10,500
But wasn't it forbidden?

1021
01:09:14,583 --> 01:09:16,666
Not a word to Father Blanco.

1022
01:09:17,583 --> 01:09:19,791
[Miguel] "With my face towards the sky,

1023
01:09:19,875 --> 01:09:22,833
eyes closed a little
for the better to taste the tasty liquor,

1024
01:09:23,416 --> 01:09:25,541
The blind man felt that he could now take revenge.

1025
01:09:26,416 --> 01:09:28,375
And with all his strength,

1026
01:09:28,458 --> 01:09:31,416
raising with both hands
that sweet and bitter jar...

1027
01:09:32,750 --> 01:09:34,625
He dropped it on my mouth,

1028
01:09:34,708 --> 01:09:38,041
using, as I say, all his strength.

1029
01:09:38,666 --> 01:09:41,250
- So poor me..."
- [suppressed laughter]

1030
01:09:48,375 --> 01:09:51,666
"...that... that I suspected none of this,

1031
01:09:52,208 --> 01:09:55,916
I felt that heaven, with everything
what's in it, had fallen on me.

1032
01:09:57,916 --> 01:10:00,916
The blow was such,
that took my senses away."

1033
01:10:01,000 --> 01:10:02,583
[contained laughter]

1034
01:10:06,083 --> 01:10:07,541
[Miguel] "And...".

1035
01:10:07,625 --> 01:10:08,958
[laughter continues]

1036
01:10:09,666 --> 01:10:11,041
"And the ga...

1037
01:10:11,125 --> 01:10:14,000
the jug so big,
that the pieces became embedded in me".

1038
01:10:14,083 --> 01:10:15,916
[guard and Hasán laugh subdued]

1039
01:10:17,500 --> 01:10:19,250
"Breaking it in many places."

1040
01:10:19,333 --> 01:10:20,458
[laughs]

1041
01:10:20,541 --> 01:10:21,541
"And..."

1042
01:10:23,625 --> 01:10:24,625
[Hasan laughs]

1043
01:10:24,708 --> 01:10:28,083
"And he broke my teeth,
without which..."

1044
01:10:28,166 --> 01:10:29,458
[Hasan laughs out loud]

1045
01:10:30,583 --> 01:10:32,666
"...without whom I am left to this day."

1046
01:10:32,750 --> 01:10:34,875
[burst of laughter]

1047
01:10:39,625 --> 01:10:41,625
[guards continue laughing]

1048
01:10:47,291 --> 01:10:48,416
[laughter stops]

1049
01:10:49,666 --> 01:10:51,166
[guard laughs contently]

1050
01:10:53,875 --> 01:10:55,250
[sighs]

1051
01:11:02,750 --> 01:11:03,916
[Hasan sighs deeply]

1052
01:11:14,208 --> 01:11:15,541
Take what you want.

1053
01:11:38,166 --> 01:11:40,291
- [excited laughter]
- [captive] Very good.

1054
01:11:40,375 --> 01:11:42,208
[Miguel] Don't worry, there is something for everyone.

1055
01:11:53,333 --> 01:11:54,375
Today he laughed.

1056
01:11:56,375 --> 01:11:58,333
Today I managed to make him laugh.

1057
01:11:58,416 --> 01:12:00,041
[captive] And what did you read to him?

1058
01:12:00,125 --> 01:12:02,208
<i>The Lazari... The La...</i>

1059
01:12:03,250 --> 01:12:04,416
<i>The...</i>

1060
01:12:05,125 --> 01:12:06,125
Hey...

1061
01:12:06,208 --> 01:12:08,541
- <i>The Iliad.</i>
- [doubtful captive] Ah.

1062
01:12:08,625 --> 01:12:12,125
<i>The Iliad?</i> And where is the laughter there?

1063
01:12:13,875 --> 01:12:14,875
Well...

1064
01:12:15,708 --> 01:12:17,166
Maybe it was the wine.

1065
01:12:18,458 --> 01:12:22,208
- Because he drank a lot.
- Who drinks wine? The pasha too?

1066
01:12:22,291 --> 01:12:24,250
- [Miguel] Also.
- What a shame.

1067
01:12:24,333 --> 01:12:25,875
Yes, it is prohibited here.

1068
01:12:25,958 --> 01:12:26,958
Of course.

1069
01:12:28,041 --> 01:12:31,125
Something that is prohibited to them
and not to us, Christians.

1070
01:12:31,208 --> 01:12:34,000
- [laughs]
- [White of Peace] I heard you, Miguel.

1071
01:12:35,750 --> 01:12:38,541
right now
you are going to kneel before the Virgin...

1072
01:12:39,750 --> 01:12:41,125
and ask for forgiveness.

1073
01:12:43,833 --> 01:12:44,833
As?

1074
01:12:45,500 --> 01:12:48,166
What you hear Come on.

1075
01:12:50,250 --> 01:12:51,458
What have I said?

1076
01:12:51,541 --> 01:12:53,125
You have offended the Lord.

1077
01:12:53,791 --> 01:12:56,750
And in fact, you offend him
every time you tell everyone

1078
01:12:56,833 --> 01:13:00,166
wonders of indecent things
what you see on the streets.

1079
01:13:01,500 --> 01:13:02,833
That I offend God?

1080
01:13:05,541 --> 01:13:06,541
[laughs sarcastically]

1081
01:13:07,083 --> 01:13:08,291
The thing has noses.

1082
01:13:08,375 --> 01:13:09,375
Don't worry.

1083
01:13:09,458 --> 01:13:12,000
- You do offend God, father.
- Miguel.

1084
01:13:12,083 --> 01:13:13,083
It offends him every day.

1085
01:13:13,166 --> 01:13:15,625
- Hey, don't talk to me like that.
- Every day!

1086
01:13:16,416 --> 01:13:18,375
- Snooping.
- Snooping?

1087
01:13:18,458 --> 01:13:19,750
And gossiping.

1088
01:13:20,666 --> 01:13:21,916
Like a pimp.

1089
01:13:22,666 --> 01:13:25,541
Instead of minding your business
and leave us alone.

1090
01:13:25,625 --> 01:13:28,291
- My business is to look after you.
- "Watch"?

1091
01:13:29,958 --> 01:13:31,416
And you watch over us?

1092
01:13:32,041 --> 01:13:35,083
You only look out for yourself!
By himself!

1093
01:13:37,416 --> 01:13:39,875
Your grace
He wanted to betray Brother Juan Gil.

1094
01:13:40,500 --> 01:13:44,625
- [Peace White] What are you saying?
- Yes. Sir, there are witnesses here.

1095
01:13:44,708 --> 01:13:46,166
Beltrán, don't get involved.

1096
01:13:46,250 --> 01:13:48,875
- Saying that someone had to die.
- Beltran!

1097
01:13:57,250 --> 01:14:00,750
You should ask for forgiveness
for your sins, father.

1098
01:14:03,000 --> 01:14:04,583
Which are many.

1099
01:14:07,500 --> 01:14:09,666
It's just that it turns them against me.

1100
01:14:09,750 --> 01:14:11,708
To all. That's it!

1101
01:14:11,791 --> 01:14:14,500
Father, don't create bad blood.
I'll talk to him.

1102
01:14:14,583 --> 01:14:18,083
Who would have thought, huh?
That dead fly.

1103
01:14:18,583 --> 01:14:21,083
And now he thinks he is the master of the patio.

1104
01:14:21,166 --> 01:14:23,541
Of course, since he has the protection of the pasha...

1105
01:14:26,041 --> 01:14:27,291
And I say...

1106
01:14:28,333 --> 01:14:30,708
What will happen in there to make them so...

1107
01:14:31,666 --> 01:14:33,041
so friends?

1108
01:14:35,083 --> 01:14:37,791
It seems that you want to see it.

1109
01:14:40,625 --> 01:14:41,916
With all my soul.

1110
01:14:47,708 --> 01:14:49,708
[intoxicating melancholic song]

1111
01:15:03,416 --> 01:15:06,250
[melancholic notes]

1112
01:15:14,083 --> 01:15:15,708
Lady, I promise you

1113
01:15:15,791 --> 01:15:18,416
that when we arrive in Spain
you will receive good treatment.

1114
01:15:21,666 --> 01:15:25,833
Then, the captive explained to Zoraida
Why should I believe him?

1115
01:15:28,041 --> 01:15:29,166
[Hasan] What did he say?

1116
01:15:35,333 --> 01:15:36,333
"I love you."

1117
01:15:38,500 --> 01:15:40,250
From that noble letter.

1118
01:15:42,333 --> 01:15:44,708
And I loved you even more
when I looked into your eyes...

1119
01:15:46,333 --> 01:15:47,958
"...that are a reflection of the soul."

1120
01:15:53,166 --> 01:15:54,625
Forgive me, madam.

1121
01:16:03,500 --> 01:16:05,916
[Hasan] <i>Then it was he
who fell in love with her.</i>

1122
01:16:09,625 --> 01:16:13,083
It's more credible
but it still doesn't have a good ending.

1123
01:16:14,791 --> 01:16:17,041
You haven't resisted the old trick.

1124
01:16:17,875 --> 01:16:19,083
What trick?

1125
01:16:19,166 --> 01:16:22,875
Sweeten the stories
to get people excited.

1126
01:16:23,708 --> 01:16:26,083
But what do poets know about love?

1127
01:16:26,875 --> 01:16:28,375
What do you know about love?

1128
01:16:29,833 --> 01:16:31,541
Love does not exist.

1129
01:16:37,500 --> 01:16:39,166
There must be love in the world.

1130
01:16:41,750 --> 01:16:44,208
- God would not allow a world...
- God? What god?

1131
01:16:46,125 --> 01:16:47,875
Cervantes, don't kid me.

1132
01:16:48,666 --> 01:16:51,166
I know deep down
You are as unfaithful as I am.

1133
01:16:54,416 --> 01:16:55,750
[exhales deeply]

1134
01:17:02,625 --> 01:17:04,958
A Moor killed my mother in front of me.

1135
01:17:05,875 --> 01:17:07,250
While I was praying.

1136
01:17:10,500 --> 01:17:13,083
And then I did the same to others.

1137
01:17:14,041 --> 01:17:15,583
Or worse things.

1138
01:17:17,375 --> 01:17:18,625
This is the world.

1139
01:17:25,458 --> 01:17:27,166
And if there is no love in the world...

1140
01:17:29,583 --> 01:17:30,583
what do we have left?

1141
01:17:37,583 --> 01:17:39,041
The pleasures.

1142
01:17:41,291 --> 01:17:43,291
That's what I always tell myself.

1143
01:17:44,208 --> 01:17:46,791
[in Italian] The small pleasures.

1144
01:17:46,875 --> 01:17:49,208
[in Spanish] The light of the sun in the morning.

1145
01:17:49,291 --> 01:17:51,291
The stars at night.

1146
01:17:51,791 --> 01:17:53,458
A good banquet.

1147
01:17:53,958 --> 01:17:57,083
Your stories, when they are good.

1148
01:17:58,125 --> 01:17:59,458
This haman.

1149
01:18:03,791 --> 01:18:05,166
The pleasure of copulation.

1150
01:18:11,708 --> 01:18:13,208
Yes, you heard right.

1151
01:18:17,375 --> 01:18:18,666
I... I don't...

1152
01:18:18,750 --> 01:18:20,166
[Hasan laughs]

1153
01:18:22,208 --> 01:18:23,250
Quiet.

1154
01:18:24,583 --> 01:18:26,625
For that I already have my garzones.

1155
01:18:29,333 --> 01:18:32,166
I don't want a skinny, one-armed captive.

1156
01:18:40,750 --> 01:18:42,750
[Arabic singing in background]

1157
01:18:46,416 --> 01:18:48,416
[background moans]

1158
01:19:02,333 --> 01:19:04,541
And when are you going to do it?
Moor at once?

1159
01:19:07,000 --> 01:19:08,333
But what do you say?

1160
01:19:08,416 --> 01:19:11,750
Look at me.
In Madrid, poorer than a rat.

1161
01:19:11,833 --> 01:19:15,000
Bowing your head
every time I crossed paths with a principal.

1162
01:19:15,500 --> 01:19:18,625
And here, owner and lord
from the most famous barbershop.

1163
01:19:20,125 --> 01:19:22,458
Barbershop? This?

1164
01:19:23,000 --> 01:19:24,208
[laugh out loud]

1165
01:19:27,500 --> 01:19:29,250
Come on, for the denial.

1166
01:19:29,333 --> 01:19:31,375
No, no, no, I'm already drunk.

1167
01:19:31,458 --> 01:19:35,083
What are you going to be drunk?
Yes I told you that this is water.

1168
01:19:37,125 --> 01:19:38,125
Come on.

1169
01:19:38,625 --> 01:19:40,333
- Because of the denial.
- Because of the denial.

1170
01:19:52,333 --> 01:19:53,333
Hey.

1171
01:19:54,833 --> 01:19:56,833
- I propose something else to you.
- Yes.

1172
01:19:59,333 --> 01:20:00,458
Why...?

1173
01:20:01,500 --> 01:20:03,458
Why don't you go back to being a Christian?

1174
01:20:03,541 --> 01:20:05,041
- Huh?
- Huh?

1175
01:20:05,125 --> 01:20:08,041
- [barber laughs]
-And we escaped together to Spain.

1176
01:20:08,125 --> 01:20:09,250
[laughs out loud]

1177
01:20:11,458 --> 01:20:14,125
I have already told you that in Spain
I haven't lost anything.

1178
01:20:14,208 --> 01:20:15,625
- I don't believe it.
- Yes.

1179
01:20:15,708 --> 01:20:16,791
I don't believe it.

1180
01:20:17,291 --> 01:20:18,541
The bookstores.

1181
01:20:19,125 --> 01:20:20,458
I didn't find one here.

1182
01:20:21,041 --> 01:20:22,041
Bookstores?

1183
01:20:22,750 --> 01:20:25,083
If I don't know how to read, I don't need to.

1184
01:20:25,166 --> 01:20:27,833
Already. And the comedies in the squares?

1185
01:20:30,333 --> 01:20:32,208
All those people laughing.

1186
01:20:33,750 --> 01:20:35,541
- All at the same time.
- [singing stops]

1187
01:20:35,625 --> 01:20:37,000
[shy applause in the background]

1188
01:20:37,083 --> 01:20:38,583
And the applause.

1189
01:20:39,458 --> 01:20:40,458
Oh?

1190
01:20:42,666 --> 01:20:44,666
It is forbidden here, Abd al-Rahman.

1191
01:20:46,416 --> 01:20:48,458
- The puppeteers.
- No.

1192
01:20:48,541 --> 01:20:51,375
That all that showbiz stuff doesn't matter to me...

1193
01:20:52,458 --> 01:20:53,625
It's okay.

1194
01:21:02,125 --> 01:21:03,250
The mills.

1195
01:21:05,291 --> 01:21:07,541
- [sighs]
- Those of La Mancha.

1196
01:21:09,041 --> 01:21:10,666
[melancholic string music]

1197
01:21:12,375 --> 01:21:14,625
Whitewashed, resplendent.

1198
01:21:20,083 --> 01:21:21,416
With its blades...

1199
01:21:23,041 --> 01:21:24,458
creaking in the wind...

1200
01:21:29,958 --> 01:21:31,666
as if they were giants...

1201
01:21:33,791 --> 01:21:35,250
who greet those who pass by.

1202
01:21:42,791 --> 01:21:45,083
and regardless
May he be poorer than a rat.

1203
01:21:47,250 --> 01:21:49,375
[nostalgic music intensifies]

1204
01:21:53,250 --> 01:21:54,416
Do you know...

1205
01:21:55,791 --> 01:21:59,416
what is it really
Do I miss Spain?

1206
01:22:00,083 --> 01:22:01,375
The fact that?

1207
01:22:04,083 --> 01:22:05,333
My name.

1208
01:22:06,416 --> 01:22:07,625
Alonso.

1209
01:22:08,916 --> 01:22:10,083
[music fades]

1210
01:22:10,166 --> 01:22:11,416
[Miguel] Good night.

1211
01:22:13,666 --> 01:22:14,916
Good night.

1212
01:22:15,500 --> 01:22:16,625
Good night.

1213
01:22:20,000 --> 01:22:21,375
[captive] You look like a Moor.

1214
01:22:23,750 --> 01:22:24,791
Sorry.

1215
01:22:25,500 --> 01:22:27,375
Sorry. [moans]

1216
01:22:35,291 --> 01:22:36,625
What's wrong with you all?

1217
01:22:41,500 --> 01:22:42,500
And Beltran?

1218
01:22:45,583 --> 01:22:48,166
When the guard
He opened the door for you this morning,

1219
01:22:49,125 --> 01:22:50,625
he left it open.

1220
01:22:51,958 --> 01:22:53,958
And Beltrán tried to escape.

1221
01:22:56,625 --> 01:22:58,375
<i>Half of his ear was cut off.</i>

1222
01:22:59,000 --> 01:23:00,083
[sobbing] Thank you.

1223
01:23:04,208 --> 01:23:06,083
And now you're going to eat it.

1224
01:23:08,708 --> 01:23:10,041
Come on, eat it.

1225
01:23:10,708 --> 01:23:11,750
[Beltrán cries]

1226
01:23:14,583 --> 01:23:16,541
And I will spare your life.

1227
01:23:30,833 --> 01:23:32,083
[Hasán] Mmm...

1228
01:23:32,166 --> 01:23:33,958
[gagging]

1229
01:23:39,791 --> 01:23:41,416
That way it will go better.

1230
01:23:59,208 --> 01:24:00,500
[Beltrán coughs]

1231
01:24:11,666 --> 01:24:13,083
Cut this dog's throat.

1232
01:24:13,583 --> 01:24:17,250
No, no, no, please, please.
I have done what you have asked of me.

1233
01:24:17,333 --> 01:24:18,333
[in Arabic] Kill him.

1234
01:24:18,416 --> 01:24:20,375
I beg you, please.

1235
01:24:20,458 --> 01:24:22,875
[pleading] No. No, no, no...

1236
01:24:24,458 --> 01:24:26,208
- [slash]
- [captives exclaim]

1237
01:24:28,416 --> 01:24:31,375
And you while having fun,
from what it seems.

1238
01:24:32,833 --> 01:24:33,916
Clear.

1239
01:24:34,416 --> 01:24:37,750
He can go out whenever he wants.
Since he is such a friend of the pasha...

1240
01:24:37,833 --> 01:24:39,416
- Shut up.
- You are allowed everything.

1241
01:24:39,500 --> 01:24:41,833
Shut up! Shut up!

1242
01:24:44,666 --> 01:24:46,916
- And everyone looking at me like...
- Michael.

1243
01:24:47,000 --> 01:24:49,250
As if it were to blame
of what Hasan does.

1244
01:24:49,333 --> 01:24:50,541
Listen to me, Miguel.

1245
01:24:50,625 --> 01:24:52,625
No, guilt of what? Let's see, about what?

1246
01:24:52,708 --> 01:24:55,750
They'll get over it!
But beware of Father Blanco.

1247
01:24:55,833 --> 01:24:57,250
He's dying of envy, I know.

1248
01:25:02,750 --> 01:25:03,875
And jealousy.

1249
01:25:06,458 --> 01:25:07,750
It jumps out at you.

1250
01:25:10,875 --> 01:25:12,458
Well, be careful.

1251
01:25:13,541 --> 01:25:14,541
That...

1252
01:25:17,166 --> 01:25:18,375
That faggot.

1253
01:25:19,916 --> 01:25:22,958
But is it that the wine
Is it softening your brains, son?

1254
01:25:23,541 --> 01:25:28,458
Peace White
He is commissioner of the Holy Office.

1255
01:25:31,291 --> 01:25:33,625
And now, if you don't mind,
let me work.

1256
01:25:41,916 --> 01:25:43,333
I already know he was a friend of yours.

1257
01:25:44,208 --> 01:25:46,416
What did you want me to do?
That he would forgive him?

1258
01:25:46,500 --> 01:25:47,583
Was it necessary?

1259
01:25:48,875 --> 01:25:51,000
So much pain? So much humiliation?

1260
01:25:51,625 --> 01:25:53,291
Do you think I did it for pleasure?

1261
01:25:54,125 --> 01:25:56,291
If they do not fear the pasha, they will try to escape.

1262
01:25:56,375 --> 01:25:58,541
And the great sultan will fall on me.

1263
01:25:59,208 --> 01:26:01,291
Why don't you try to put yourself in my place?

1264
01:26:06,458 --> 01:26:09,166
-And let them go out from time to time?
- Let them out.

1265
01:26:10,083 --> 01:26:14,333
The streets of Algiers are full
of Christians. Their masters allow it.

1266
01:26:15,208 --> 01:26:16,291
Like you to me.

1267
01:26:17,708 --> 01:26:21,250
Because they work,
in the workshops, for them.

1268
01:26:21,750 --> 01:26:24,291
But mine are high-ranking captives.

1269
01:26:25,833 --> 01:26:27,000
What do they know how to do?

1270
01:26:32,666 --> 01:26:36,291
[Sosa] <i>At night,
He ruminated on his best ideas.</i>

1271
01:26:36,791 --> 01:26:40,541
<i>And that night he found the best one of all.</i>

1272
01:26:41,833 --> 01:26:43,041
<i>And the worst.</i>

1273
01:26:44,833 --> 01:26:46,083
[Miguel] <i>Thirty names.</i>

1274
01:26:47,916 --> 01:26:49,666
Every day I will read a different list.

1275
01:26:49,750 --> 01:26:52,208
Everyone will have the opportunity
to go out to work.

1276
01:26:52,291 --> 01:26:55,333
Chance?
Have to learn a trade?

1277
01:26:55,416 --> 01:26:57,375
I was born a nobleman, not a day laborer!

1278
01:26:57,458 --> 01:26:58,833
We are main!

1279
01:26:58,916 --> 01:26:59,958
That's lowering yourself!

1280
01:27:00,041 --> 01:27:01,541
I don't work with my hands!

1281
01:27:02,708 --> 01:27:04,083
Daily!

1282
01:27:04,833 --> 01:27:07,583
Every hour you spend outside this prison,

1283
01:27:08,541 --> 01:27:10,041
They will be free from abuse.

1284
01:27:12,875 --> 01:27:14,500
Life is out there, gentlemen.

1285
01:27:15,000 --> 01:27:16,458
Not in here.

1286
01:27:16,541 --> 01:27:18,291
My job is to save souls,

1287
01:27:19,250 --> 01:27:20,875
do not carry stones.

1288
01:27:23,916 --> 01:27:24,916
[Miguel] Very good.

1289
01:27:25,541 --> 01:27:27,666
Raise your hand
those who agree.

1290
01:27:28,666 --> 01:27:29,666
[murmurs]

1291
01:27:32,125 --> 01:27:33,583
[faint melancholic music]

1292
01:27:37,375 --> 01:27:38,375
[Sosa] Me!

1293
01:27:39,000 --> 01:27:40,000
Here.

1294
01:27:41,000 --> 01:27:42,500
[Peace White] This is a good one.

1295
01:27:43,333 --> 01:27:46,000
Can you know
What do you plan to work on?

1296
01:27:46,083 --> 01:27:48,916
In whatever it is,
in order to find my nephew.

1297
01:27:55,208 --> 01:27:58,000
Anything, as long as it gives us air.

1298
01:27:58,875 --> 01:28:00,416
Come on, gentlemen!

1299
01:28:01,416 --> 01:28:02,416
Come on!

1300
01:28:03,208 --> 01:28:05,208
[music intensifies]

1301
01:28:11,166 --> 01:28:13,166
[soft tension music]

1302
01:28:21,916 --> 01:28:23,916
[in Arabic] Let's go!

1303
01:28:28,791 --> 01:28:31,625
[Sosa] <i>From then on,
the pasha's captives

1304
01:28:31,708 --> 01:28:35,041
<i>we began to be called "those of Cervantes."</i>

1305
01:28:35,125 --> 01:28:36,791
[faint intoxicating music]

1306
01:28:37,750 --> 01:28:39,500
[background bustle]

1307
01:28:53,333 --> 01:28:55,833
[Sosa] <i>I wasn't bad at my new job,</i>

1308
01:28:55,916 --> 01:28:58,125
<i>but the days when I was absent,</i>

1309
01:28:58,208 --> 01:29:01,750
<i>White of Peace occupied my table,
or so they told me,</i>

1310
01:29:01,833 --> 01:29:05,125
<i>denouncing vicious and ugly things.</i>

1311
01:29:08,125 --> 01:29:09,375
[playful laughter]

1312
01:29:09,458 --> 01:29:11,208
[intoxicating music continues]

1313
01:29:19,875 --> 01:29:21,250
[music fades]

1314
01:29:22,041 --> 01:29:23,625
Today's amount, sir.

1315
01:29:25,291 --> 01:29:27,000
And our story today?

1316
01:29:32,541 --> 01:29:34,083
[Miguel and Hasán laugh]

1317
01:29:38,208 --> 01:29:39,208
That day...

1318
01:29:39,750 --> 01:29:42,125
That day I thought
that you would kill all three of us.

1319
01:29:43,500 --> 01:29:44,916
Everyone laughing...

1320
01:29:47,125 --> 01:29:48,166
[laughs]

1321
01:29:49,333 --> 01:29:50,875
I never thought you would laugh.

1322
01:29:50,958 --> 01:29:52,666
You make me laugh.

1323
01:29:54,333 --> 01:29:56,041
You entertain me.

1324
01:29:57,416 --> 01:29:59,791
You make me even richer than I am.

1325
01:30:01,458 --> 01:30:03,333
What do you want from me? Hey?

1326
01:30:06,000 --> 01:30:07,000
Nothing.

1327
01:30:07,083 --> 01:30:08,875
No, I don't believe it.

1328
01:30:10,375 --> 01:30:13,791
You are cunning and ambitious.

1329
01:30:15,208 --> 01:30:16,958
But I can't free you.

1330
01:30:19,541 --> 01:30:20,625
Can't.

1331
01:30:36,000 --> 01:30:38,416
I don't know anyone with your talent, Miguel.

1332
01:30:39,625 --> 01:30:41,333
Believe me, no one.

1333
01:30:43,250 --> 01:30:44,250
Talent?

1334
01:30:46,416 --> 01:30:47,916
So that? For leaks?

1335
01:30:48,791 --> 01:30:50,500
For the stories.

1336
01:30:52,375 --> 01:30:54,791
You should write the one you started.

1337
01:30:54,875 --> 01:30:57,958
The story of the captive.
And, by the way, finish it.

1338
01:31:02,083 --> 01:31:03,875
And who would read it in this city?

1339
01:31:05,083 --> 01:31:06,083
I.

1340
01:31:09,125 --> 01:31:10,333
I would read it.

1341
01:31:20,625 --> 01:31:21,625
Miguel.

1342
01:31:23,333 --> 01:31:24,833
If you renounce,

1343
01:31:25,958 --> 01:31:28,708
I could help you reach the top,

1344
01:31:30,000 --> 01:31:31,208
like I did.

1345
01:31:32,708 --> 01:31:34,583
Think about it. Be a pasha

1346
01:31:35,125 --> 01:31:36,625
- [laughs]
- I'm not kidding.

1347
01:31:37,791 --> 01:31:38,791
Come down...

1348
01:31:39,500 --> 01:31:40,750
Whatever you want.

1349
01:31:42,625 --> 01:31:44,166
Whatever you want.

1350
01:31:50,916 --> 01:31:52,541
[Miguel gasps]

1351
01:31:58,541 --> 01:31:59,916
You are shaking.

1352
01:32:02,666 --> 01:32:04,291
Is it because you want me...

1353
01:32:05,541 --> 01:32:06,666
or do you fear me?

1354
01:32:20,500 --> 01:32:21,875
[echoing gasp]

1355
01:32:23,000 --> 01:32:24,208
[silence]

1356
01:32:28,625 --> 01:32:30,625
[faint melancholic music]

1357
01:32:47,375 --> 01:32:49,208
[in Italian] The small pleasures.

1358
01:32:53,750 --> 01:32:55,000
[Hasan laughs softly]

1359
01:33:06,083 --> 01:33:07,875
You good stories, huh?

1360
01:33:11,541 --> 01:33:12,958
I respect you.

1361
01:33:17,416 --> 01:33:19,916
[slow, nostalgic string melody]

1362
01:33:39,750 --> 01:33:41,833
[Sosa] Not a word of this to anyone.

1363
01:33:42,708 --> 01:33:44,333
If Blanco finds out...

1364
01:33:48,041 --> 01:33:50,791
Does your worship know
Why was that duel in Madrid?

1365
01:33:55,708 --> 01:33:57,250
What was said about me...

1366
01:33:59,250 --> 01:34:00,541
And about my teacher?

1367
01:34:07,708 --> 01:34:08,875
Do you want to confess?

1368
01:34:09,916 --> 01:34:11,250
No, but no...

1369
01:34:11,333 --> 01:34:12,833
It wasn't like that. I don't...

1370
01:34:14,166 --> 01:34:15,166
Not what?

1371
01:34:26,583 --> 01:34:27,958
[sobs restrained]

1372
01:34:34,625 --> 01:34:35,958
Come on, lie down.

1373
01:34:39,375 --> 01:34:40,416
Miguel.

1374
01:34:43,250 --> 01:34:44,250
Son.

1375
01:34:45,125 --> 01:34:47,208
Here we are all sinners.

1376
01:34:48,250 --> 01:34:50,250
[melancholic music overlaps]

1377
01:35:19,625 --> 01:35:20,916
[sighs deeply]

1378
01:35:29,166 --> 01:35:31,166
[blades creak in the wind]

1379
01:35:38,583 --> 01:35:40,000
[music fades]

1380
01:35:40,083 --> 01:35:42,083
[background bustle]

1381
01:35:50,750 --> 01:35:52,500
- Father, what are you doing?
- He's my nephew.

1382
01:35:52,583 --> 01:35:55,166
- No, father, let's get back in line.
- Bernard!

1383
01:35:55,708 --> 01:35:58,125
- Let's get back in line.
- I have to follow him.

1384
01:35:58,208 --> 01:36:00,750
Maybe he's not your nephew.
Haven't seen him for a while.

1385
01:36:00,833 --> 01:36:03,291
- I'm going to lose it!
- Come on, father, please.

1386
01:36:03,791 --> 01:36:05,375
Miguel, he is my son.

1387
01:36:07,416 --> 01:36:08,666
Later.

1388
01:36:09,500 --> 01:36:10,791
I know where to find it.

1389
01:36:11,458 --> 01:36:12,791
Let's get back in line. Come on.

1390
01:36:18,833 --> 01:36:20,833
[Arabic-Andalusian music in the background]

1391
01:36:23,583 --> 01:36:24,583
There.

1392
01:36:30,625 --> 01:36:32,500
[voices and laughter in the background]

1393
01:36:48,083 --> 01:36:50,333
[whispers] Come here. Come here!

1394
01:36:54,208 --> 01:36:55,791
[customer 1 in Arabic] What's wrong?

1395
01:36:55,875 --> 01:36:57,625
[client 2 in Arabic] He is his son.

1396
01:36:58,708 --> 01:36:59,750
[music stops]

1397
01:36:59,833 --> 01:37:01,291
[background murmurs]

1398
01:37:30,416 --> 01:37:33,333
[barber in Arabic]
Keep playing. Dance, dance.

1399
01:37:33,416 --> 01:37:35,416
[music resumes]

1400
01:37:42,500 --> 01:37:43,708
No, son. Bernard.

1401
01:37:43,791 --> 01:37:46,708
- I forgive you. Do you hear me? I forgive you!
- Please.

1402
01:37:46,791 --> 01:37:49,583
- I don't want problems in my barbershop!
- I forgive you!

1403
01:37:49,666 --> 01:37:51,333
- Bernard!
- Miguel, take it.

1404
01:37:51,416 --> 01:37:53,458
- Listen to me, I forgive you!
- Take it!

1405
01:37:53,541 --> 01:37:55,708
I forgive you, please! Please!

1406
01:37:55,791 --> 01:37:57,666
[crying] Please.

1407
01:37:58,541 --> 01:37:59,666
It's a punishment.

1408
01:37:59,750 --> 01:38:01,291
It is a punishment for my sins.

1409
01:38:01,375 --> 01:38:04,041
The Lord has punished me! [sobs]

1410
01:38:05,875 --> 01:38:06,875
Father,

1411
01:38:07,708 --> 01:38:08,833
look at it this way.

1412
01:38:09,791 --> 01:38:12,958
Here being a garzón... is not frowned upon.

1413
01:38:14,083 --> 01:38:15,583
Bernardo will be able to prosper.

1414
01:38:16,375 --> 01:38:20,083
But what are you talking about, bastard?
What are you talking about?

1415
01:38:20,166 --> 01:38:22,333
You look at everything as if you were one of them.

1416
01:38:22,416 --> 01:38:24,083
No, father. I am a Christian.

1417
01:38:24,166 --> 01:38:27,166
Christian? a christian
friend of Moors and garzones?

1418
01:38:27,250 --> 01:38:28,875
Friend of the pasha?

1419
01:38:31,291 --> 01:38:33,958
- Let me tell you something.
- Enough. I have been patient.

1420
01:38:34,041 --> 01:38:36,500
- I have a plan.
- No! You and I are done!

1421
01:38:38,333 --> 01:38:40,208
Father, it's important, please!

1422
01:38:46,166 --> 01:38:47,375
[music stops]

1423
01:38:53,916 --> 01:38:55,916
[faint footsteps approach]

1424
01:39:03,083 --> 01:39:04,250
[White of Peace] Miguel.

1425
01:39:05,166 --> 01:39:06,500
Miguel, are you sleeping?

1426
01:39:08,208 --> 01:39:09,791
What does your worship want?

1427
01:39:11,000 --> 01:39:13,833
All that money you raise...

1428
01:39:14,666 --> 01:39:16,291
How much do you steal from the pasha?

1429
01:39:17,291 --> 01:39:19,291
- You're up to something.
- Let me sleep.

1430
01:39:21,833 --> 01:39:23,000
Listen,

1431
01:39:23,083 --> 01:39:25,083
If you take me with you, I will pay you.

1432
01:39:25,916 --> 01:39:27,583
In Spain, I promise you.

1433
01:39:28,583 --> 01:39:30,583
- But take me with you.
- Look, father.

1434
01:39:31,875 --> 01:39:33,875
If I were planning an escape...

1435
01:39:34,375 --> 01:39:36,875
you would be
the last person to find out.

1436
01:39:38,333 --> 01:39:40,541
And I have already told you
that the further away, the better.

1437
01:39:41,791 --> 01:39:43,083
Go back to your place.

1438
01:40:04,750 --> 01:40:05,958
The report.

1439
01:40:07,083 --> 01:40:08,375
What report?

1440
01:40:09,833 --> 01:40:12,875
I know you are writing
a report for the Holy Office.

1441
01:40:13,875 --> 01:40:14,916
About me.

1442
01:40:42,250 --> 01:40:43,500
[lock opens]

1443
01:40:46,125 --> 01:40:48,125
[sustained tense note]

1444
01:41:16,166 --> 01:41:18,000
[Miguel] <i>A ten-bank frigate.</i>

1445
01:41:18,666 --> 01:41:20,833
Three captives per oar make thirty.

1446
01:41:23,708 --> 01:41:25,375
A four meter mast.

1447
01:41:28,833 --> 01:41:30,375
That's what I invested the money in.

1448
01:41:34,083 --> 01:41:36,958
A Christian could not order
such a ship in Algiers.

1449
01:41:38,125 --> 01:41:40,041
- Unless a Moor...
- Father.

1450
01:41:40,750 --> 01:41:44,875
In a few days, the group
That I take out to work will escape with me.

1451
01:41:46,583 --> 01:41:48,583
I have been secretly reporting one by one.

1452
01:41:52,791 --> 01:41:54,333
I just need a priest.

1453
01:41:56,666 --> 01:41:59,125
May it comfort our souls
during the trip.

1454
01:42:00,375 --> 01:42:01,583
Which will be hard.

1455
01:42:03,166 --> 01:42:04,625
[melancholic music]

1456
01:42:05,333 --> 01:42:06,875
Do I count on your mercy?

1457
01:42:11,000 --> 01:42:12,291
[sobs]

1458
01:42:16,500 --> 01:42:19,166
I don't want more enemies in my life, Miguel.

1459
01:42:22,791 --> 01:42:24,083
Me neither.

1460
01:42:25,416 --> 01:42:26,916
[squeak of hinges]

1461
01:42:27,000 --> 01:42:28,291
[music stops]

1462
01:42:30,125 --> 01:42:31,125
[whistle]

1463
01:42:31,208 --> 01:42:33,958
[in Arabic] Captives, out on the street!
Everyone out!

1464
01:42:34,458 --> 01:42:35,833
Come on, gentlemen!

1465
01:42:47,750 --> 01:42:49,041
[White of Peace] Miguel.

1466
01:42:51,583 --> 01:42:52,750
It won't be today, right?

1467
01:42:52,833 --> 01:42:54,291
But what do you say, father?

1468
01:42:54,958 --> 01:42:56,958
- I haven't called him.
- I need to prepare.

1469
01:42:57,041 --> 01:42:58,291
Calm down.

1470
01:42:58,916 --> 01:42:59,916
When?

1471
01:43:00,000 --> 01:43:01,041
When?

1472
01:43:03,333 --> 01:43:04,458
Day after tomorrow.

1473
01:43:05,166 --> 01:43:06,583
- The day after tomorrow...
-Shh!

1474
01:43:09,916 --> 01:43:11,166
Thank you.

1475
01:43:13,916 --> 01:43:15,166
Thank you.

1476
01:43:16,541 --> 01:43:18,083
[guard shouts in Arabic]

1477
01:43:20,625 --> 01:43:21,708
When?

1478
01:43:23,708 --> 01:43:25,583
[Peace White] The day after tomorrow, sir.

1479
01:43:27,083 --> 01:43:28,625
Through his own mouth.

1480
01:43:30,125 --> 01:43:32,375
That's why I wanted to warn you
as soon as possible.

1481
01:43:37,583 --> 01:43:39,541
He has never been faithful to you.

1482
01:43:42,125 --> 01:43:44,000
It's not who he makes you believe.

1483
01:43:45,958 --> 01:43:47,583
What do you mean?

1484
01:43:47,666 --> 01:43:49,208
He was never your friend.

1485
01:43:50,291 --> 01:43:52,000
But, if you looked closely...

1486
01:43:54,583 --> 01:43:57,416
you would see that others
yes we would be willing.

1487
01:44:00,125 --> 01:44:01,416
Willing to...

1488
01:44:02,250 --> 01:44:04,041
accept that life that...

1489
01:44:05,041 --> 01:44:07,291
that you have so generously offered.

1490
01:44:09,458 --> 01:44:10,791
Your haman.

1491
01:44:12,916 --> 01:44:15,291
The young men anointed in oil.

1492
01:44:16,458 --> 01:44:19,875
[crying] My lord, nothing would honor me more
than to be your friend.

1493
01:44:24,833 --> 01:44:26,250
[Hasan] I'll make it up to you.

1494
01:44:28,958 --> 01:44:29,958
Hmm.

1495
01:44:33,125 --> 01:44:34,500
[in Arabic] Bring him alive.

1496
01:44:35,166 --> 01:44:36,333
[Peace White sobs]

1497
01:44:39,083 --> 01:44:40,208
[whispers] Thank you.

1498
01:44:41,375 --> 01:44:43,125
[music and noise in the background]

1499
01:44:50,333 --> 01:44:51,583
Hideputa.

1500
01:44:53,500 --> 01:44:56,041
White, motherfucker.

1501
01:44:57,791 --> 01:44:59,125
Thanks for letting me know.

1502
01:44:59,958 --> 01:45:00,958
Muley.

1503
01:45:02,708 --> 01:45:04,083
Why have you done it?

1504
01:45:04,833 --> 01:45:05,958
I...

1505
01:45:06,041 --> 01:45:07,583
I don't impale you.

1506
01:45:08,583 --> 01:45:10,166
[in Arabic] May Allah be with you.

1507
01:45:17,541 --> 01:45:18,958
[serious tense music]

1508
01:45:19,041 --> 01:45:20,708
A few of us can still escape.

1509
01:45:20,791 --> 01:45:23,750
Castañeda, Aguilar, Frías and Di Lucca.

1510
01:45:23,833 --> 01:45:25,208
Today they are in the workshops.

1511
01:45:25,291 --> 01:45:27,333
No no. I'm going to look for them.

1512
01:45:27,416 --> 01:45:28,958
You don't move from here.

1513
01:45:30,375 --> 01:45:32,958
[in Arabic] Let's go! Everyone out!

1514
01:45:33,041 --> 01:45:35,666
[in Arabic] Cervantes is wanted,
the one with the arm!

1515
01:45:35,750 --> 01:45:37,375
[guard] Cervantes wanted!

1516
01:45:37,458 --> 01:45:40,708
Whoever hides it will be executed!

1517
01:45:41,500 --> 01:45:43,541
You have been warned!

1518
01:45:44,833 --> 01:45:46,625
Miguel de Cervantes wanted!

1519
01:45:49,291 --> 01:45:52,500
Four of you hide in the cellar,
paddling until leaving the coast.

1520
01:45:53,000 --> 01:45:55,791
Then it's a matter of the wind,
but the sail is big.

1521
01:45:56,625 --> 01:45:59,708
Abd al-Rahman, you will remain on deck
taking the helm.

1522
01:45:59,791 --> 01:46:01,333
Alonso. Now my name is Alonso.

1523
01:46:01,916 --> 01:46:03,041
And where will you go?

1524
01:46:05,291 --> 01:46:07,291
[sustained tense note]

1525
01:46:12,166 --> 01:46:14,166
[dynamic tension music]

1526
01:46:14,833 --> 01:46:16,791
- Tie my hands.
- That?

1527
01:46:16,875 --> 01:46:19,208
- I'm going to turn myself in.
- We're not going to leave without you.

1528
01:46:19,291 --> 01:46:21,458
I will not allow Blanco
give in to colleagues.

1529
01:46:21,541 --> 01:46:23,708
You're crazy?
This time Hasan will tear you to pieces.

1530
01:46:24,500 --> 01:46:25,750
I'll manage.

1531
01:46:27,333 --> 01:46:28,458
Come on!

1532
01:46:29,458 --> 01:46:31,000
Miguel always has a plan.

1533
01:46:33,708 --> 01:46:35,708
[melancholic notes]

1534
01:46:35,791 --> 01:46:37,916
I hope to see you again in La Mancha, friend.

1535
01:46:39,166 --> 01:46:40,375
In my barbershop.

1536
01:46:42,583 --> 01:46:44,041
[sobs]

1537
01:46:45,166 --> 01:46:47,458
You are worth more than all of us.

1538
01:46:52,333 --> 01:46:53,500
Gentlemen...

1539
01:46:55,875 --> 01:46:57,166
run!

1540
01:47:04,416 --> 01:47:05,916
[background bustle]

1541
01:47:08,208 --> 01:47:10,083
[tense arabesque music]

1542
01:47:19,833 --> 01:47:22,208
[in Arabic] The one with the broken arm.
It's him. It's him!

1543
01:47:22,291 --> 01:47:24,625
[screams and insults in Arabic]

1544
01:47:26,958 --> 01:47:28,541
[screams fade away with echo]

1545
01:47:31,250 --> 01:47:33,750
[Sosa] <i>Not everyone shouted and insulted him.</i>

1546
01:47:33,833 --> 01:47:36,916
<i>Well, after almost five years in Algiers,</i>

1547
01:47:37,000 --> 01:47:39,750
<i>"the one with the broken arm", as they said,</i>

1548
01:47:40,250 --> 01:47:42,000
<i>he was already a friend of many.</i>

1549
01:47:43,583 --> 01:47:45,250
[lock opens]

1550
01:47:49,000 --> 01:47:50,708
[slow steps]

1551
01:47:52,416 --> 01:47:53,791
[Miguel gasps weakly]

1552
01:48:01,208 --> 01:48:02,750
[Hasan takes a deep breath]

1553
01:48:16,458 --> 01:48:18,416
And why not that old priest?

1554
01:48:18,958 --> 01:48:19,958
Soda.

1555
01:48:20,958 --> 01:48:23,083
Someone from the patio, Miguel.

1556
01:48:23,916 --> 01:48:25,916
I have to kill someone in the yard.

1557
01:48:28,875 --> 01:48:30,125
The author...

1558
01:48:32,125 --> 01:48:33,458
It was the barber.

1559
01:48:36,000 --> 01:48:37,291
Abderraman.

1560
01:48:38,833 --> 01:48:39,833
The one who ran away.

1561
01:48:41,083 --> 01:48:42,083
Yeah?

1562
01:48:45,333 --> 01:48:46,791
[scream echoes]

1563
01:48:47,875 --> 01:48:49,541
Peace White!

1564
01:48:58,625 --> 01:49:00,291
The pasha thanks you.

1565
01:49:20,416 --> 01:49:22,291
[laughs]

1566
01:49:23,791 --> 01:49:25,458
[captive] He has given him oil.

1567
01:49:33,208 --> 01:49:35,625
[Hasán] Do you know what they say
in Constantinople?

1568
01:49:38,791 --> 01:49:40,916
That I am a prisoner of a captive.

1569
01:49:43,166 --> 01:49:46,500
[laughs sadly] Than a captive
It has bewitched me.

1570
01:49:48,875 --> 01:49:50,625
[takes a deep breath]

1571
01:49:54,541 --> 01:49:56,166
Give me a name, Miguel.

1572
01:50:00,958 --> 01:50:02,375
Miguel de Cervantes.

1573
01:50:02,458 --> 01:50:04,208
- I was the author.
- Shh.

1574
01:50:04,291 --> 01:50:06,333
- Listen to me.
- It's always been me.

1575
01:50:06,416 --> 01:50:07,833
Shh! Listen to me!

1576
01:50:07,916 --> 01:50:09,875
- It's always been me.
- Miguel.

1577
01:50:12,666 --> 01:50:14,708
Here you could have it all.

1578
01:50:16,083 --> 01:50:17,541
You've already seen it.

1579
01:50:18,541 --> 01:50:21,291
Regardless of your lineage, nor your desires.

1580
01:50:21,375 --> 01:50:22,375
All.

1581
01:50:23,208 --> 01:50:25,416
But you have to help me.

1582
01:50:38,583 --> 01:50:40,125
[Hasan sighs angrily]

1583
01:50:55,000 --> 01:50:56,333
[growls nervously]

1584
01:51:03,416 --> 01:51:04,833
I already have an ending.

1585
01:51:08,833 --> 01:51:10,333
[Hasán] <i>Not now, Miguel.</i>

1586
01:51:10,833 --> 01:51:12,458
Let me tell you.

1587
01:51:14,416 --> 01:51:16,083
Lord, I beg you.

1588
01:51:22,250 --> 01:51:24,250
[soft melancholic music]

1589
01:51:31,583 --> 01:51:32,666
Zoraida!

1590
01:51:36,666 --> 01:51:38,666
[music intensifies]

1591
01:51:53,958 --> 01:51:56,291
[in Arabic]
Why have you betrayed your father?

1592
01:51:57,416 --> 01:51:59,250
Zoraida, daughter... [sobs]

1593
01:52:00,250 --> 01:52:01,833
You betray your father.

1594
01:52:02,875 --> 01:52:07,833
Ungrateful Bad daughter.
Damn you forever!

1595
01:52:09,041 --> 01:52:10,375
[captive] Hold him, come on.

1596
01:52:15,500 --> 01:52:16,958
[Miguel] <i>And at that moment...</i>

1597
01:52:25,375 --> 01:52:27,333
[music becomes dramatic]

1598
01:52:42,541 --> 01:52:46,125
[in Arabic] Zoraida! I forgive you, daughter!

1599
01:52:46,208 --> 01:52:51,750
But come back to me! I forgive you!

1600
01:52:51,833 --> 01:52:53,208
[Hasan] <i>I don't understand.</i>

1601
01:52:54,625 --> 01:52:56,708
[Miguel] <i>They returned the pasha to his land.</i>

1602
01:53:00,125 --> 01:53:02,041
I don't understand this sad ending.

1603
01:53:03,041 --> 01:53:05,375
Father and daughter chose their destiny.

1604
01:53:09,541 --> 01:53:10,833
They were different.

1605
01:53:19,500 --> 01:53:21,500
[takes a deep breath]

1606
01:53:29,583 --> 01:53:30,791
[sighs]

1607
01:53:32,875 --> 01:53:34,416
It will be by hanging.

1608
01:53:36,458 --> 01:53:38,666
This way I will save you the torment.

1609
01:54:23,875 --> 01:54:25,625
[sustained low note]

1610
01:54:31,291 --> 01:54:32,458
[moans]

1611
01:54:34,000 --> 01:54:39,208
[in Arabic] Wait. Wait, for charity.

1612
01:54:41,375 --> 01:54:43,666
[absolution in Latin]

1613
01:54:50,791 --> 01:54:54,875
And now, forgive me, son.

1614
01:55:01,500 --> 01:55:02,875
[guard in Arabic] Get up.

1615
01:55:12,708 --> 01:55:14,958
[slow and sad music]

1616
01:55:25,583 --> 01:55:29,000
[whispers in Italian]
The small pleasures.

1617
01:55:29,541 --> 01:55:30,958
The small pleasures.

1618
01:55:31,458 --> 01:55:32,916
The small pleasures.

1619
01:55:33,916 --> 01:55:35,291
The small pleasures.

1620
01:55:36,208 --> 01:55:37,750
The small pleasures.

1621
01:55:39,458 --> 01:55:41,000
The small pleasures.

1622
01:55:45,708 --> 01:55:50,000
[laughs and sighs] The small pleasures.
The small pleasures.

1623
01:55:50,083 --> 01:55:51,583
[music intensifies]

1624
01:55:56,458 --> 01:55:58,458
[music fades]

1625
01:55:59,625 --> 01:56:01,333
[stifled moans]

1626
01:56:08,791 --> 01:56:10,875
[music fades]

1627
01:56:14,541 --> 01:56:15,666
[in Arabic] Enough!

1628
01:56:17,000 --> 01:56:18,250
Release the rope.

1629
01:56:35,291 --> 01:56:36,750
[Miguel coughs]

1630
01:56:38,291 --> 01:56:39,583
[captive] He's still alive!

1631
01:56:39,666 --> 01:56:43,708
[in Italian] The small pleasures.
Little... little pleasures.

1632
01:57:00,166 --> 01:57:03,708
- Every year he brings fewer bags.
- We're not going out this one. Look.

1633
01:57:03,791 --> 01:57:05,750
This year we don't go out either.

1634
01:57:06,458 --> 01:57:08,708
[Sosa] Nobody has dealings with him anymore.

1635
01:57:09,375 --> 01:57:11,041
Everyone knows what he did.

1636
01:57:14,416 --> 01:57:15,416
And Cervantes?

1637
01:57:16,416 --> 01:57:19,166
[Sosa] He's been locked up there
more than four months.

1638
01:57:19,750 --> 01:57:22,583
As they say,
He hasn't uttered a single word.

1639
01:57:23,500 --> 01:57:25,208
Or by hanging...

1640
01:57:26,291 --> 01:57:28,166
or because he is dying of grief.

1641
01:57:34,708 --> 01:57:37,041
The pasha returns to Constantinople.

1642
01:57:40,458 --> 01:57:41,958
And he will take Miguel with him.

1643
01:57:42,708 --> 01:57:45,875
And your worship already knows
what happens in Constantinople.

1644
01:57:46,375 --> 01:57:48,583
Whoever enters does not leave.

1645
01:57:48,666 --> 01:57:49,750
[Sosa] Now yes.

1646
01:57:50,666 --> 01:57:52,750
Now is the end of Miguel.

1647
01:57:55,666 --> 01:57:57,125
[coins jingling]

1648
01:57:58,916 --> 01:58:00,541
Look at this, father.

1649
01:58:08,833 --> 01:58:11,250
I don't understand this endeavor
for rescuing Cervantes.

1650
01:58:13,291 --> 01:58:16,750
Don Juan's letter
It was just a worthless permit.

1651
01:58:17,875 --> 01:58:19,625
Cervantes is nobody.

1652
01:58:20,916 --> 01:58:23,041
It's nobody, I know, sir.

1653
01:58:23,541 --> 01:58:27,416
But we never saw anyone fight
for their freedom as he has done.

1654
01:58:27,500 --> 01:58:29,666
And that is well worth 500 escudos.

1655
01:58:29,750 --> 01:58:31,375
Your freedom?

1656
01:58:32,125 --> 01:58:35,916
Sometimes I wonder if the captives
that your graces save

1657
01:58:36,000 --> 01:58:37,875
They will be truly free.

1658
01:58:40,416 --> 01:58:41,416
Lord,

1659
01:58:42,083 --> 01:58:45,125
here you have the document
that you yourself signed.

1660
01:58:45,208 --> 01:58:46,958
- Five hundred shields.
-Shh!

1661
01:58:49,625 --> 01:58:50,625
In gold.

1662
01:58:51,625 --> 01:58:54,375
Here it says 500 gold escudos in gold.

1663
01:58:55,750 --> 01:58:56,750
Pe...

1664
01:58:56,833 --> 01:58:59,250
But that's a formality, sir.

1665
01:58:59,333 --> 01:59:01,916
You know well that you never pay in gold.

1666
01:59:02,000 --> 01:59:03,125
[Hasan] Mmm.

1667
01:59:04,833 --> 01:59:05,916
[sighs]

1668
01:59:06,666 --> 01:59:08,000
It's okay.

1669
01:59:08,083 --> 01:59:09,375
Give me two days.

1670
01:59:09,458 --> 01:59:11,625
Two days? [laughs sarcastically]

1671
01:59:12,791 --> 01:59:17,291
My ship will leave today,
before sunset.

1672
01:59:22,708 --> 01:59:24,833
Change! Change in gold!

1673
01:59:24,916 --> 01:59:27,083
- Rescue!
- Gold, please!

1674
01:59:27,166 --> 01:59:29,333
I pray to rescue Miguel de Cervantes!

1675
01:59:29,416 --> 01:59:32,041
Miguel de Cervantes, damaged arm!

1676
01:59:32,125 --> 01:59:33,708
With a broken arm.

1677
01:59:33,791 --> 01:59:36,875
Miguel de Cervantes, broken arm!

1678
01:59:36,958 --> 01:59:38,083
[in Arabic] Broken arm.

1679
01:59:38,166 --> 01:59:40,208
[in Spanish] That's it! <i>Shaibedraa.</i>

1680
01:59:40,291 --> 01:59:42,958
Miguel de Cervantes! <i>Shaibedraa.</i>

1681
01:59:43,041 --> 01:59:44,708
[soft tension music]

1682
01:59:44,791 --> 01:59:46,166
You will live in my house.

1683
01:59:47,458 --> 01:59:48,791
As an equal.

1684
01:59:51,250 --> 01:59:53,458
Reading, writing...

1685
01:59:54,458 --> 01:59:55,791
As you want.

1686
02:00:00,041 --> 02:00:01,583
Although don't deny.

1687
02:00:06,750 --> 02:00:08,166
I promise you.

1688
02:00:09,416 --> 02:00:10,791
Miguel, look at me.

1689
02:00:12,333 --> 02:00:13,500
Look at me.

1690
02:00:19,708 --> 02:00:21,125
If you reject the friars,

1691
02:00:22,416 --> 02:00:24,291
I will give you freedom.

1692
02:00:27,708 --> 02:00:28,708
You will be...

1693
02:00:29,750 --> 02:00:31,416
With me you will be free.

1694
02:00:33,375 --> 02:00:34,583
[Hasan whispers] Yes?

1695
02:00:38,666 --> 02:00:40,666
[kisses]

1696
02:00:42,000 --> 02:00:43,708
[Hasan sighs tearfully]

1697
02:00:45,291 --> 02:00:47,125
[in Italian] You will be truly free.

1698
02:00:55,166 --> 02:00:56,875
- [bustle]
- [Juan Gil] Thank you.

1699
02:00:56,958 --> 02:00:58,916
[in Arabic] I give you more.

1700
02:00:59,000 --> 02:01:02,208
- [in Arabic] Gold for the one with the broken arm!
- Bless him.

1701
02:01:03,125 --> 02:01:05,916
[in Arabic] Gold to rescue
the one with the broken arm!

1702
02:01:06,000 --> 02:01:07,125
[tense music stops]

1703
02:01:07,208 --> 02:01:09,625
Gold... in gold.

1704
02:01:12,458 --> 02:01:14,208
There is still one requirement.

1705
02:01:14,916 --> 02:01:15,958
It just can't be.

1706
02:01:21,708 --> 02:01:23,458
What is it, sir?

1707
02:01:27,041 --> 02:01:28,250
Captive!

1708
02:01:30,000 --> 02:01:31,333
[slow steps]

1709
02:01:57,833 --> 02:01:59,500
If the captive wants to leave...

1710
02:02:00,833 --> 02:02:02,291
You just have to say it.

1711
02:02:02,375 --> 02:02:05,708
But that is not a requirement.
Since when do you ask?

1712
02:02:05,791 --> 02:02:07,916
It is not in your land!

1713
02:02:08,000 --> 02:02:10,291
Where the priests
you cover people's mouths!

1714
02:02:17,375 --> 02:02:18,375
Speaks.

1715
02:02:19,333 --> 02:02:21,000
[breathes heavily]

1716
02:02:24,166 --> 02:02:25,291
Michael?

1717
02:02:34,916 --> 02:02:36,291
- It's clear.
- [Miguel] Yes.

1718
02:02:42,083 --> 02:02:43,500
I want to leave.

1719
02:02:47,000 --> 02:02:48,000
[Miguel sobs]

1720
02:02:50,458 --> 02:02:51,541
I want...

1721
02:02:57,041 --> 02:02:59,375
I want the people of my land to read me.

1722
02:03:03,125 --> 02:03:04,500
All the people.

1723
02:03:07,416 --> 02:03:10,208
Not just you, sir.

1724
02:03:14,833 --> 02:03:16,833
[faint melancholic music]

1725
02:03:31,708 --> 02:03:33,208
[sobs continue]

1726
02:03:50,333 --> 02:03:51,875
[Hasan] Farewell, captive.

1727
02:03:54,541 --> 02:03:56,541
[music intensifies]

1728
02:04:16,083 --> 02:04:17,833
You have to get out of here, father.

1729
02:04:18,750 --> 02:04:19,958
One way or the other.

1730
02:04:20,041 --> 02:04:22,250
I still have to finish my work.

1731
02:04:22,333 --> 02:04:25,458
You know, this hobby of mine
for telling everything, huh?

1732
02:04:27,708 --> 02:04:29,750
Afterwards, maybe...

1733
02:04:30,666 --> 02:04:32,458
Maybe I'll try to escape, huh?

1734
02:04:33,250 --> 02:04:34,708
[White of Peace] Redeemers!

1735
02:04:41,500 --> 02:04:42,750
Dear brother,

1736
02:04:43,625 --> 02:04:45,916
before you leave for Spain,

1737
02:04:46,000 --> 02:04:48,250
I see myself obliged
to give you this.

1738
02:04:48,333 --> 02:04:50,041
[murmurs]

1739
02:04:50,125 --> 02:04:55,875
[Sosa] <i>It turned out that that was not the writing
that Blanco de Paz sent to the flames,</i>

1740
02:04:55,958 --> 02:04:58,041
<i>but a false statement.</i>

1741
02:04:58,791 --> 02:05:01,291
I'm sure
that the Council of the Holy Office

1742
02:05:02,333 --> 02:05:03,708
will take good account.

1743
02:05:06,666 --> 02:05:08,625
In anticipation of all this,

1744
02:05:08,708 --> 02:05:12,500
twelve of us
We have signed this other document, father.

1745
02:05:13,291 --> 02:05:15,458
In these five years, Miguel de Cervantes

1746
02:05:15,541 --> 02:05:19,166
He was always an honest person
and exemplary Christian.

1747
02:05:20,000 --> 02:05:21,125
We swear it!

1748
02:05:21,208 --> 02:05:22,541
[captives] We swear!

1749
02:05:23,833 --> 02:05:28,666
[Juan Gil] I will gladly carry with me
both documents to be studied.

1750
02:05:28,750 --> 02:05:30,833
Thank you, Father Blanco.

1751
02:05:33,958 --> 02:05:36,583
[melancholic string notes]

1752
02:05:41,333 --> 02:05:42,666
[laughs]

1753
02:05:53,750 --> 02:05:55,750
[melancholic music continues]

1754
02:06:08,375 --> 02:06:10,375
[music intensifies]

1755
02:06:19,750 --> 02:06:23,208
[Sosa] <i>I don't know
If all this I write will see the light,</i>

1756
02:06:23,291 --> 02:06:25,916
<i>or if only a part or if nothing.</i>

1757
02:06:26,000 --> 02:06:29,708
<i>But I have faith
that one day someone will know

1758
02:06:29,791 --> 02:06:32,666
<i>of the one who told us great stories</i>

1759
02:06:32,750 --> 02:06:34,333
<i>the best of all:</i>

1760
02:06:34,416 --> 02:06:35,541
<i>yours.</i>

1761
02:06:47,791 --> 02:06:49,791
[melancholic music continues]

1762
02:07:00,791 --> 02:07:02,791
[cicada singing]

1763
02:07:13,666 --> 02:07:15,750
[slow, nostalgic string melody]

1764
02:07:15,833 --> 02:07:17,833
[indistinct background voices]

1765
02:07:27,833 --> 02:07:29,625
[melancholic music increasing]

1766
02:07:48,625 --> 02:07:50,458
[blades creak in the wind]

1767
02:07:54,916 --> 02:07:56,708
[music fades]

1768
02:07:57,708 --> 02:08:00,125
[echoing blades creak]

1769
02:08:02,833 --> 02:08:04,833
[smooth, enveloping desert blues]

1770
02:10:06,541 --> 02:10:10,083
[music intensifies
with high-pitched hoots]

1771
02:11:47,041 --> 02:11:49,041
[music fades]

1772
02:11:49,125 --> 02:11:50,750
[sea breeze]

1773
02:11:50,833 --> 02:11:52,458
[rumor of waves]

1774
02:11:58,458 --> 02:12:00,458
[Arabic chant reverberates]

1775
02:12:07,333 --> 02:12:09,333
[seagulls screech]

1776
02:13:29,625 --> 02:13:31,625
[Arabic singing ceases]

1777
02:13:33,833 --> 02:13:36,416
[breeze and sound of waves continue]




